Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction française ?

    Harte Nuss für den Montagabend: Slogan vs. Claim

    Objet

    Harte Nuss für den Montagabend: Slogan vs. Claim

    Source

    So Freunde, der gepflegten Anglizismen :-)


    Die Diskussion ist schon auf deutsch schwierig:

    Slogan ist ein Werbespruch einer Werbekampagne (keiner wäscht weisser usw.).

    Claim ist die Unterzeile / Beisatz eines Markennamens, also langlebiger ("BMW -- Freude am Fahren" oder "MIELE immer besser")


    Commentaire

    wie heißt "Claim" auf Französisch ?

    Auteursacgo (341181) 29 Jun 20, 21:08
    Commentaire

    der Claim steckt also quasi den Bereich des Markenversprechens ab, wie die Goldgräber ihren Schürfgrund abgesteckt haben

    #1Auteursacgo (341181) 29 Jun 20, 21:11
    Commentaire

    der Übergang zwischen Slogan und Claim ist fließend, oft wurden Slogans zu Claims

    #2Auteursacgo (341181) 29 Jun 20, 21:12
    Commentaire

    Sacgo, ein kleiner Hinweis: Statt drei Beiträge zu verfassen, kannst Du durch einen Klick auf den Stift unter Deinem ersten Beitrag diesen editieren, solange niemand geantwortet hat.

    #3Auteurwienergriessler (925617) 29 Jun 20, 22:38
    Commentaire

    eine harte Nuss - un casse-tête

    Slogan - le slogan

    Claim - le slogan (publicitaire); siehe https://fr.wikipedia.org/wiki/Slogan_publicitaire

    #4Auteurgiel (417944)  29 Jun 20, 22:40
    Commentaire

    Als separater Beitrag:


    Qu'est-ce qu'une allégation ?

     

    Une allégation est un message, figurant sur certains emballages alimentaires ou accompagnant le produit (publicité, site internet), qui fait état des propriétés sanitaires et/ou nutritionnelles des aliments ou de leurs composants.


    Allégation ist das französische Wort für Claim in Verbindung mit Begriffen wie

    EU Health Claims-Verordnung etc.

    Siehe diese zweisprachige Seite:

    https://www.anses.fr/fr/content/les-all%C3%A9...

    #5Auteurwienergriessler (925617)  29 Jun 20, 22:47
    Commentaire

    Aus dem Link in #4:


    Un slogan publicitaire est un outil commercial entrant dans le processus de promotion commerciale d'un produit quelconque, par le biais d'un spot publicitaire télévisé, radiodiffusé ou une bannière publicitaire sur Internet, un encart publicitaire dans un journal ou une revue, ou sous forme d'affichage urbain.

    Il s'agit d'une phrase, souvent assez courte, qui a comme but d'être retenue facilement par celui qui l'entend et parfois d'associer un produit (objet du slogan) à des images positives qui inciteront le consommateur à acheter le produit.

    À la télévision et la radio, les slogans sont souvent associés à un indicatif musical (plus précisément un jingle) qui, en rythmant le message publicitaire, aide le consommateur à s'en souvenir. Par ailleurs, les slogans publicitaires dans la presse, à la télévision ou par voie d’affichage sont le plus souvent associés à des logotypes bien identifiés, vecteurs de la marque. ...


    ... dort verlinkt ist :


    https://de.wikipedia.org/wiki/Claim_(Werbung)

     Der englische Begriff Claim wird im Marketing, vor allem in der Werbung, häufig in derselben Bedeutung wie Slogan verwendet. „Claim“ wird in Deutschland als Bezeichnung eines Werbeslogans benutzt; in England kennt man diesen als „Endline“ oder „Strapline“.[1] Er bezeichnet einen fest mit dem Unternehmens- oder Markennamen verbundenen Satz oder Teilsatz, der Bestandteil des Unternehmenslogos oder Markenzeichens sein kann. Mitunter gibt es auch „Kampagnen-Claims“, die nur für die Dauer einer Werbekampagne verwendet werden. ...



    ... im ebenfalls dort verlinkten englischen Wiki-Artikel wird der Begriff "claim" nicht erwähnt ...


    #6Auteurno me bré (700807) 29 Jun 20, 22:52
    Commentaire

    Klasse, ich danke Euch allen !

    Allégation also

    #7Auteursacgo (341181) 30 Jun 20, 08:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂