Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Kötze

    Sources

    Aus dem Grimmschen Märchen Fitchers Vogel:

    "Ein Hexenmeister trat vor die Thüre eines Mannes, der drei schöne Töchter hatte, sah aus wie ein armer schwacher Bettler und trug eine Kötze auf dem Rücken, als wollte er milde Gaben darin sammeln. Er bat um ein bischen Essen, und als die älteste herauskam und ihm ein Stück Brot reichen wollte, rührte er sie nur an, und sie mußte in seine Kötze springen."

    Comment

    Duden: Kötze (mitteldeutsch) = Rückentragkorb. Gibt es dafür eine passende englische Bezeichnung? Es sollte in dem Kontext, in dem das Märchen zitiert wird, klar sein, dass der Korb am Rücken getragen wird, also nicht einfach hamper, basket u.ä.

    Author Ferenczi (237228) 12 Aug 20, 12:56
    Comment

    Ich kenne das auch als Dictionary: Kiepe ... da bietet Leo : pannier ...

    #1Author no me bré (700807) 12 Aug 20, 13:01
    Comment

    It’s a dosser. Pannier I would put on push bikes or beasts of burden.

    #2Authorlaalaa (238508) 12 Aug 20, 13:02
    Suggestiondosser
    Comment

    A dosser is a basket for carrying objects on the back. To carry their wares, peddlers also use purpose-built back-packs, barrows, or improvised carrying baskets.

    #3AuthorBubo bubo (830116) 12 Aug 20, 13:07
    Comment

    Wäre das dann ein Fall für "Falscher Eintrag" ?

    #4Author no me bré (700807) 12 Aug 20, 13:11
    Comment

    Es handelt sich eher wohl um einen zu ergänzenden Eintrag:

    https://www.dict.cc/?s=dosser 

    #5AuthorBernie-S (1301417)  12 Aug 20, 13:36
    Comment

    Danke, da wäre ich nie draufgekommen; ich kannte das Wort in dieser Bedeutung nicht.

    Mein Langenscheidt Enzyklopädisches Wörterbuch hat:

    dosser 1: 1. Rücken(trag)korb. 2. Rücken(lehnen)drapierung. 3. (reich bestickter) Wandbehang, -teppich.

    dosser 2: 'Pennbruder'.

    #6Author Ferenczi (237228) 12 Aug 20, 13:59
    Comment
    #7Author bluesky (236159) 12 Aug 20, 14:37
    Comment

    OP: Es sollte in dem Kontext, in dem das Märchen zitiert wird, klar sein, dass der Korb am Rücken getragen wird, also nicht einfach hamper, basket u.ä.


    But "basket" would be perfectly adequate, since the text specifies that the man carries it auf dem Rücken.


    I have never heard the word "dosser" used in this sense. As far as British English is concerned, this meaning is not given by Lexico, Cambridge or Macmillan online; Collins calls it "rare". The Shorter Oxford Dictionary (1975) marks it as "Now Hist". I would avoid it in a translation aimed at a British readership, as the other, well-known meaning of "dosser" (Penner, etc.) would be a distracting factor.


    It may be better known in America, though it is not given in the (abridged) Merriam-Webster online.

    #8AuthorHecuba - UK (250280) 12 Aug 20, 15:04
    Comment

    Nachdem kaum jemand das Wort "Kötze" kennen dürfte, finde ich die Übersetzung mit "dosser" gar nicht so schlecht.


    OT: Ich dachte, es sei eine falsch/kreativ geschriebene "Kotze", also ein Umhang, s. "Lodenkotze":

    #9Author B.L.Z. Bubb (601295) 12 Aug 20, 15:19
    Comment

    In Ostdeutschland nennt man einen hölzernen Rückentragekorb oder Kiepe eine Butte.


    Kötze kannte ich bisher nicht.


    Collins calls dosser "rare". The Shorter Oxford Dictionary (1975) marks it as "Now Hist".


    Vielleicht passt es daher gut, es kommt darauf an, ob das Märchen altertümlich klingen soll.

    #10Author Puppengesicht (807439) 12 Aug 20, 16:51
    Comment
    I've never heard of 'dosser' either and wouldn't recommend trying anything that obscure. I would be happy just calling it a (large) basket, but a pannier would also be understandable.
    #11Author hm -- us (236141)  13 Aug 20, 08:05
    Comment

    Grimms’ fairytales were first published in 1812. Clearly, there will be many archaic words.

    Example: I do not have “Anfurt” in my active vocab, nor the English equivalent of “hithe” - a safe landing place for a small boat. Still, both would be valid in an old text.

    Similarly, I don’t think that “Krötze” would be generally understood by NGS. Or “dosser” by NES (other than the hobo definition). But that does not mean it’s not a valid translation in that particular context/register.

    #12Authorlaalaa (238508) 13 Aug 20, 08:41
    Sources

    pannier [basket, esp. for carrying objects on the back, dosser] · Kiepe {f} [nordd.] [mitteld.] [Korb, bes. Rückentragkorb]

    https://www.dict.cc/englisch-deutsch/pannier.html


    A dosser was a basket carried on the back (from French dos, 'back').

    Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary by David Crystal


    wicker basket ( carried like a rucksack ) , dosser ” ; “ Kötze ( dial . ) basket ( for the back ) ” all designate the same kind of ( Rücken - ) Tragkorb , and the translation ( wicker - ) dosser " would have been adequate in each case 

    Lebende Sprachen, 1961

    Comment

    Ich hätte so ein Teil eine Kiepe genannt.

    #13Author Harri Beau (812872)  13 Aug 20, 08:56
    Comment

    Ferenczi: How you translate this depends on the purpose of the translation. I notice now that -- if I understand correctly -- you are only intending to quote from the story. A quotation, perhaps in a scholarly context, is obviously different from a version of the whole story intended for children or the general public. (In the latter case you might want either to retain obscure/archaic elements to preserve an authentic flavour, or to avoid them for the sake of greater accessibility.)

    #14AuthorHecuba - UK (250280)  13 Aug 20, 13:50
    Sources

    I hope 'tis not the first time you have seen a child carried out of town in a dosser for fear of the plague. 

    A Woman is a Weathercocke: a new comedy, in five acts, and chiefly in verse by Nathaniel Field, London, 1612. 

    Comment

    A Woman is a Weathercock is a comedy by Nathan Field (1587 – 1620), an English dramatist and actor.

    #15AuthorBubo bubo (830116)  14 Aug 20, 09:01
    Suggestionbasket
    Sources

    Es war einmal ein Hexenmeister, der die Gestalt eines armen Mannes annahm, an die Häuser ging, bettelte und hübsche Mädchen fing. Niemand wusste, wohin er sie trug, denn sie wurden nie mehr gesehen.

    Eines Tages trat er vor der Tür eines Mannes, der drei hübsche Töchter hatte; er sah aus wie ein armer, schwacher Bettler und trug einen Korb auf dem Rücken, als wolle er darin wohltätige Gaben sammeln.

    Er bettelte um ein bisschen Essen, und als die älteste Tochter herauskam und ihm gerade ein Stück Brot reichte, berührte er sie nur, und sie war gezwungen, in seinen Korb zu springen. Daraufhin eilte er mit langen Schritten davon und trug sie in einen dunklen Wald zu seinem Haus, das mittendrin stand. 


    There was once a wizard who used to take the form of a poor man, and went to houses and begged, and caught pretty girls. No one knew whither he carried them, for they were never seen more.

    One day he appeared before the door of a man who had three pretty daughters; he looked like a poor weak beggar, and carried a basket on his back, as if he meant to collect charitable gifts in it.

    He begged for a little food, and when the eldest daughter came out and was just reaching him a piece of bread, he did but touch her, and she was forced to jump into his basket. Thereupon he hurried away with long strides, and carried her away into a dark forest to his house, which stood in the midst of it.

    Comment

    Kötze kennt doch kein Mensch. Heute schreibt man auch nicht mehr Thüre. Warum nicht einfach Korb / basket? Dadurch wird die Geschichte doch nicht unverständlich.


    Hecuba (#8) hat völlig recht.

    #16Authorzacki (1263445) 14 Aug 20, 11:31
    Comment

    Warum nicht einfach Korb / basket? - Weil es kein Korb ist. Es lebe der differenzierende Sprachgebrauch ;-)

    Abseits aller regionalen Unterschiede wird es in wikipedia Rückentrage genannt.

    Die Abbildungen dazu in Google zeigen allerlei moderne Anwendungen zu Rückentrage.

    #17Author manni3 (305129)  14 Aug 20, 11:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt