•  
  • Betreff

    la frana poi rientrò

    Quellen

     Una di quelle donne forgiate come pietra del secolo passato, fatta per rimanere, per esempio quelle donne li. Sempre pronte a tutto per me. L'ho vista con gli occhi chiusi, mi sono sentito franare. Come quando a diciannove anni ho avuto bisogno di fuggire e sono andato a vivere per un periodo a casa sua. Lì però la frana, magicamente, poi rientrò.

    Kommentar

    Jemand berichtet von seiner Oma, die inzwischen gestorben ist.

    Den Anfang verstehe ich und habe ich so übersetzt:

    "Eine dieser Frauen, fest eingemeißelt ins vorige Jahrhundert, gemacht, um zu bleiben, diese Frauen. Immer zu allem bereit. Ich sah sie mit geschlossenen Augen und fühlte mich wegrutschen. Wie mit 19, als ich auf der Flucht war und eine Weile bei ihr lebte."


    Aber dann wird es schwierig ...

    Hat jemand eine Idee eventuell?

    Verfasserfenena (508581) 31 Aug. 20, 23:29
    Kommentar

    Ich kann mir überhaupt nichts zusammenreimen. Geht der Text in diesem Kontext noch weiter? Vielleicht würde das helfen?


    Aber eine andere Anmerkung zu deiner Übersetzung.

    "Immer zu allem bereit für mich."

    Ohne "für mich" hat dieser Satz eine andere Bedeutung als das italienische Original.


    Und wenn ich schon dabei bin, es scheint mir treffender: "Una di quelle donne forgiate come pietra del secolo passato…" – > Eine jener Frauen aus dem letzten Jahrhundert, wie aus Stein gemeisselt, …

    #1VerfasserArjuni (944495)  01 Sep. 20, 08:14
    Kommentar

    ‚La frana rientrò‘ ist eine etwas eigenartige Wendung, das Ganze ist aber auch im übertragenen Sinn gemeint. Rientrare könnte man hier analog wie bei ‚l’allarme è rientrato‘ verstehen (es wurde Entwarnung gegeben): eine ausserordentliche oder gefährliche Situation hat sich wieder beruhigt. Vielleicht könnte man dies so übersetzen: Ich spürte einen inneren Erdrutsch, der sich dann wie durch Magie wieder zurückzog.

    #2Verfassersirio60 (671293) 01 Sep. 20, 08:39
    VorschlagAuf magische Weise verschwand dort jedoch das Gefühl des Abrutschens.
    Kommentar

    Sehe ich wie sirio60.

    Aber der letzte Satz schließt doch wohl an das vorher erwähnte "mi sono sentito franare" an.

    Es ist allerdings etwas schwierig nachzuvollziehen, warum dieses Abrutsch-Gefühl direkt auf die Vision der Oma folgt - da letztere offensichtlich als "Asylgeberin in der Not" eher positiv gesehen wurde, auch mit geschlossenen Augen, bleibt unklar, was dann das besagte Gefühl ausgelöst haben könnte.


    Arjuni #1 folge ich bei der Übersetzung von "aus Stein gemeißelt".


    EDITH fragt nach, ob in dem letzten Satz nicht vielleicht ein Verb fehlt... könnte es sein, dass das Abrutsch-Gefühl zunächst bei Oma daheim magischerweise verschwunden war, dann jedoch zurückkehrte?

    #3Verfasserweißnix (236288)  01 Sep. 20, 09:24
    Kommentar

    #1. L’ordine giusto è senz’altro questo anche in italiano. Ma qui a franare è tutto: dallo stile alla proprietà di linguaggio: forgiate come pietra ...

    #4Verfasserfosco (1215124) 01 Sep. 20, 10:20
    Kommentar

    Fosco #4: Sono d'accordo con te, l'autore è una frana ;-)))

    #5VerfasserArjuni (944495)  01 Sep. 20, 11:10
    Kommentar

    Ginge hier nicht auch "abgleiten" ?

    #6Verfasserno me bré (700807) 01 Sep. 20, 11:42
    Kommentar

    #3. No, non manca nessun verbo: rientrare è ambivalente (cessarepresentarsi/verificarsi di nuovo) ma la frase ha senso solo se si intende il primo dei due significati.

    Alla notizia della nonna morta (una donna che si era immaginata immortale: da qui nasce il suo sgomento) l’autore rivive la stessa angoscia provata anni prima quando, fuggito dalla casa natale, per anni alloggiò presso la nonna (e dove, a poco a poco, e quasi per incanto, superò il trauma del distacco)

    #7Verfasserfosco (1215124) 01 Sep. 20, 12:02
    Kommentar

    Ahhh, adesso ho capito! Grazie della spiegazione, Fosco.

    Non avevo letto attentamente. L'ho vista con gli occhi chiusi (cioè morta) ≠ l'ho vista ad occhi chiusi. Ecco come avevo interpretato io, per questo non quadrava. Ovviamente anche Weissnix non ha letto bene ;-)


    Tuttavia non mi è ancora del tutto chiara la storia del trauma superato. Se questo fuggiasco è andato a vivere con la nonna prima della sua morte, come ha potuto superare questo trauma che non era ancora avvenuto?!

    #8VerfasserArjuni (944495)  01 Sep. 20, 13:24
    Kommentar

    ha vissuto un certo periodo insieme alla nonna, e, grazie alla sua generosità (pronte a tutto per me) ha potuto ricominciare una nuova vita, superando il trauma (la prima frana) che il distacco forzato dalla casa paterna gli aveva procurato; la seconda frana (il secondo crollargli del mondo addosso) è l’evidenza della morte di una persona che aveva mitizzato (fatta per rimanere: idealmente atemporale)

    #9Verfasserfosco (1215124)  01 Sep. 20, 14:38
    Kommentar

    Grazie, Fosco, ho capito. Ma… hm… stilisticamente… Io lo avrei scritto in un altro modo, più chiaro e comprensibile per i lettori…

    Vabbè, tu ovviamente hai subito capito il testo, forse sono solo io che ho bisogno di frasi più esplicite.


    In tedesco forse cosÌ:

    Ich sah sie, als sie ihre Augen für immer geschlossenen hatte, es war für mich ein innerer Bergsturz. Ein Bergsturz wie damals mit 19, als ich fliehen musste. Da lebte ich eine Weile bei ihr und dort verschwand der Bergsturz bald, wie durch ein Wunder.

    #10VerfasserArjuni (944495)  01 Sep. 20, 15:13
    Kommentar

    (anche il computer oggi si mette di traverso)

    Io intendo così: alla notizia della morte della nonna, egli la immagina con gli occhi chiusi - l’ha immagina soltanto, perché naturalmente ne ha solo notizia - e questa immagine inerte, passiva contrasta così fortemente con la persona operosa, buona e ospitale, che la nonna è stata per lui, che egli ne rimane travolto: il focus del messaggio è lo scarto tra la figura reale e la figura simbolica; la prima, destinata a corrompersi; la seconda a regredire nella memoria.

    N.B.: La “stessa angoscia” di # 7 in realtà va intesa come motivata da due cause diverse (abbandono della casa, morte della nonna)

    #11Verfasserfosco (1215124) 01 Sep. 20, 17:53
    Kommentar

    Come fai a sapere che ne ha avuto notizia e non l'ha vista veramente da morta? Secondo me dal testo non risulta che l'ha solo immaginata così. Dice: "L'ho vista con gli occhi chiusi, mi sono sentito franare."

    Ci vorrebbe più contesto, ovvero la frase/le frasi prima del testo citato per conoscere la situazione.

    #12VerfasserArjuni (944495)  01 Sep. 20, 18:23
    Kommentar

    Questo è il punto. Jemand e il "fuggiasco" sono la stessa persona? Se è così - e pare sia effettivamente così, - è valida la tua obiezione. Non di meno il testo italiano sembra più la reazione a una notizia, che la reazione a un fatto accertato di persona (in ogni caso, egli non abita più dalla nonna; quindi è probabile che, avvertito della sua morte, abbia immaginato la nonna da morta); ma la mia è una tesi opinabile ...

    #13Verfasserfosco (1215124)  06 Sep. 20, 00:52
    Kommentar

    Jemand e il fuggiasco sono la stessa persona, su questo non ho dubbi, perché Fenena scrive "Jemand berichtet von seiner Oma…" e la narrazione è in prima persona.


    Ma per quanto riguarda l'interpretazione di un testo italiano, non ho dubbi che il tuo "feeling" sia migliore del mio.

    #14VerfasserArjuni (944495) 06 Sep. 20, 14:20
    Kommentar

    #14 Lapsus (terrae) in fabula: qualcosa continua a non tornarmi, ma, rientrato sulla terra, devo arrendermi e confessarmi vittima di un "wishful thinking" ...

    #15Verfasserfosco (1215124)  14 Sep. 20, 23:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt