It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Generell ist das keine gute Übersetzung, aber im vorliegenden Kontext durchaus denkbar.
Das ist im Deutschen falsch formuliert. Wenn jemandem etwas durch das Gesetz vorbehalten ist, dann darf es von Gesetzes wegen nur der Betreffende tun und sonst niemand. Das gibt aber in diesem Kontext keinen Sinn.
Was gemeint ist, muss man aus dem Textzusammenhang erschließen. Denkbar wäre "soweit diese Handlungen per Gesetz nicht jemand anderem vorbehalten sind" oder "soweit nicht etwas anderes gesetzlich festgelegt ist".
Zu #4:
Das sehe ich nicht so.
Der Ausgangssatz müsste vollständig lauten:
Die Geschäftsführer dürfen alle Handlungen zum Zweck der Gesellschaft vornehmen, soweit diese nicht durch Gesetz den Gesellschaftern/der Gesellschafterversammlung etc. vorbehalten sind.
Dann passt precluded nicht.
Vielleicht kann uns Francesco ja noch eine Erklärung für seinen Vorschlag liefern.
Ich hatte neulich das Problem. In einem Artikel hieß es: "Den Fachkräften ist systematisches Wissen um Armut und soziale Ungleichheiten vorbehalten". Die Autorinnen meinen dabei, die Fachkräfte verfügen über solches Wissen nicht, sie haben keinen Zugang zu ihm. Offensichtlich wird also "vorbehalten" auch im Sinne von "precluded" verwendet. Ob dieser Gebrauch legitim ist oder (Rominara folgend) nicht (vielleicht ist "vorenthalten" gemeint?), kann ich als Nicht-Muttersprachler nicht einschätzen.Precluded ist aber sicherlich das, was im exzerpierten Satz gemeint ist.
The directors /company secretaries are precluded from (dissolving the company etc.) wäre z.B. ein sprachlich korrekter Satz.
Wenn den Gesellschaftern etwas kraft Gesetzes vorbehalten ist (nicht:vorenthalten!), sind sie allein berechtigt.
In dem in in #7 zitierten Artikel ist , gerade wie Du ihn erläuterst, "vorenthalten" gemeint.
Den Fachkräften ist systematisches Wissen um Armut und soziale Ungleichheiten vorbehalten, dies
macht eine Analyse der in Fachschulen verwendeten Handbücher zur Erzieher*innenausbildung
deutlich. Dort stellte sich heraus, dass Armut randständig und nicht als zentraler, Ungleichheiten
generierender Aspekt, thematisiert wird
(PDF) "In ner Kita gibt's erstmal keinen Stempel" Sprechen über (Kinder-)Armut und strukturellen Benachteiligungen als Herausforderung im Umgang mit Heterogenität (researchgate.net)
Meine Annahme ist, dass der Autor Folgendes meint: "Die Geschäftsführer dürfen alle Handlungen zum Zweck der Gesellschaft vornehmen, soweit diese ihnen nicht durch Gesetz vorenthalten sind". Sollte meine Annahme korrekt sein, dann wäre vielleicht "precluded" eine gute Übersetzung. Der Satz über pädagogische Fachkräfte zeigt ein Beispiel, wo vorbehalten eben als Synonym von vorenthalten benutzt wird (ob dies korrekt ist, weiß ich nicht).
vorbehalten eben als Synonym von vorenthalten
Das sind eben keineswegs Synonyme. Wenn mir etwas vorbehalten bleibt, dann bin ich der Einzige, der etwas tun darf.
Dies macht den Sachverhalt noch interessanter, dass mehrere Autoren die beiden als Synonyme verwenden. Danke für die Erläuterung
Nein, das ist nicht synonym. Das Wort ist eigentlich "antonym". (man kann den selben Sachverhalt natürlich mit beiden Wörtern wahlweise darstellen, aber die Formilierungen sind dann entsprechend negiert zueinander)
Den Geschäftsführern sind anscheinend einige Handlungen vorenthalten, díe durch Gesetz alleine den Gesellschaftern vorbehalten sind.
(Zur Richtigkeit der rechtlichen Aussagen habe ich keine eigene Kenntnis)
Ich habe allerdings den Eindruck, dass das "vorbehalten" durchaus zum Juristensprech gehört. Das "vorenthalten" würde ich eher der allgemeinen Sprache zuordnen.