Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    lo que, según mi leal saber y entender (salvo error u omisión involuntarios por mi parte) / facilita…

    Betreff

    lo que, según mi leal saber y entender (salvo error u omisión involuntarios por mi parte) / facilitado por ustedes

    Quellen

    Les envío lo que, según mi leal saber y entender (salvo error u omisión involuntarios por mi parte),es el borrador del documento RRR facilitado por ustedes.

    Kommentar

    ¡Buenas!

    Quisiera preguntar cómo se dice eso en buen alemán. Lo digo porque el mío es un bastante chuchurrío y no me va a quedar bien.

    ¡Gracias y buen día!

    VerfasserAlcántara (1200324)  01 Nov. 20, 12:21
    Vorschlagnach bestem Wissen und Gewissen
    Kommentar

    Das ist so eine Formel, die in diesem Zusammenhang häufig verwendet wird.

    Vielleicht mit dem Zusatz "(vorbehaltlich unbewusster Irrtümer oder Wissenslücken)". "involuntario/unbeabsichtigt" finde ich nicht sehr treffend. Einen Irrtum begeht man, weil man sich irrt, und man irrt sich ja nicht absichtlich. Man kann etwas absichtlich falsch machen, wider besseres Wissen. Mit der Wissenslücke ist es etwas anders, da gibt es ja bei uns den Spruch "Unwissenheit schützt vor Strafe nicht", also, man hat durchaus die Pflicht, sich über gewisse Sachverhalte zu informieren. Aber da könnte man, obwohl man sich bemüht hat, ja trotzdem noch irgendeine Information verpasst haben, die sich nachher als wichtig erweist.

    "Nach bestem Wissen und Gewissen" drückt das alles meines Erachtens umfassend aus.


    #1Verfasser naatsiilid (751628)  01 Nov. 20, 12:55
    Kommentar

    Ja zu "nach bestem Wissen und Gewissen" ...

    #2Verfasser no me bré (700807) 01 Nov. 20, 13:27
    Quellen

    Gracias, lo único es que -independientemente de que el texto esté mal redactado (en lo que coincido con vosotros)- debo traducir eso exactamente, sin importar si pienso que está bien o mal dicho. No sé si me explico...

    Kommentar

    .

    #3VerfasserAlcántara (1200324)  01 Nov. 20, 14:03
    Kommentar

    dann würde ich in die Klammer schreiben "(vorbehaltlich unabsichtlicher Fehler oder Auslassungen)"

    #4Verfasser naatsiilid (751628) 01 Nov. 20, 17:12
    Kommentar

    Vielleicht: ...vorbehaltlich versehentlicher Fehler oder Auslassungen

    #5Verfasser Halie (1268993) 01 Nov. 20, 17:55
    Kommentar

    Gracias por vuestra amabilísima ayuda.

    Saludos,

    #6VerfasserAlcántara (1200324) 07 Nov. 20, 11:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt