Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    lo que, según mi leal saber y entender (salvo error u omisión involuntarios por mi parte) / facilita…

    Asunto

    lo que, según mi leal saber y entender (salvo error u omisión involuntarios por mi parte) / facilitado por ustedes

    Fuente(s)

    Les envío lo que, según mi leal saber y entender (salvo error u omisión involuntarios por mi parte),es el borrador del documento RRR facilitado por ustedes.

    Comentario

    ¡Buenas!

    Quisiera preguntar cómo se dice eso en buen alemán. Lo digo porque el mío es un bastante chuchurrío y no me va a quedar bien.

    ¡Gracias y buen día!

    AutorAlcántara (1200324)  01 Nov 20, 12:21
    Vorschlagnach bestem Wissen und Gewissen
    Comentario

    Das ist so eine Formel, die in diesem Zusammenhang häufig verwendet wird.

    Vielleicht mit dem Zusatz "(vorbehaltlich unbewusster Irrtümer oder Wissenslücken)". "involuntario/unbeabsichtigt" finde ich nicht sehr treffend. Einen Irrtum begeht man, weil man sich irrt, und man irrt sich ja nicht absichtlich. Man kann etwas absichtlich falsch machen, wider besseres Wissen. Mit der Wissenslücke ist es etwas anders, da gibt es ja bei uns den Spruch "Unwissenheit schützt vor Strafe nicht", also, man hat durchaus die Pflicht, sich über gewisse Sachverhalte zu informieren. Aber da könnte man, obwohl man sich bemüht hat, ja trotzdem noch irgendeine Information verpasst haben, die sich nachher als wichtig erweist.

    "Nach bestem Wissen und Gewissen" drückt das alles meines Erachtens umfassend aus.


    #1Autor naatsiilid (751628)  01 Nov 20, 12:55
    Comentario

    Ja zu "nach bestem Wissen und Gewissen" ...

    #2Autor no me bré (700807) 01 Nov 20, 13:27
    Fuente(s)

    Gracias, lo único es que -independientemente de que el texto esté mal redactado (en lo que coincido con vosotros)- debo traducir eso exactamente, sin importar si pienso que está bien o mal dicho. No sé si me explico...

    Comentario

    .

    #3AutorAlcántara (1200324)  01 Nov 20, 14:03
    Comentario

    dann würde ich in die Klammer schreiben "(vorbehaltlich unabsichtlicher Fehler oder Auslassungen)"

    #4Autor naatsiilid (751628) 01 Nov 20, 17:12
    Comentario

    Vielleicht: ...vorbehaltlich versehentlicher Fehler oder Auslassungen

    #5Autor Halie (1268993) 01 Nov 20, 17:55
    Comentario

    Gracias por vuestra amabilísima ayuda.

    Saludos,

    #6AutorAlcántara (1200324) 07 Nov 20, 11:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­