Кажется, Вы используете AdBlocker.
Вы хотите оказать LEO поддержку?
Деактивируйте AdBlock для LEO или сделайте пожертвование!
Der Bus kommt bald, gehen wir runter zur Haltestelle.
Es gibt zwei Vorschläge bei Google oder Deepl Translator. Da ist einmal поидём вниз. Ganz einfach zusammengesetzt aus den zwei entsprechenden Wörtern, hätte ich als Anfänger auch so gesagt. Aber da gibt es ja noch das Wort, das "heruntergehen" bedeutet: спусти́ться --> "Давайте спустимся на "
Was wäre jetzt in der gesprochenen Sprache natürlicher zu sagen bzw gibt es ev. einen Bedeutungsunterschied?
Also ich gehe einfach von meinem Sprachgebrauch aus. Ich sage oft "gehen wir runter". In dem Falle war ich an der gegenüberliegenden Haltestelle am Warten und habe gemerkt, dass man auf die andere Seite gehen muss, wo sich die Haltestelle eben nicht gegenüber sondern ein Stück weiter die Strasse runter befindet. Da habe ich gefragt: "Warten wir hier oder gehen wir schon runter?", Antwort des Gegenüber: "Gehen wir runter".
Okay. Aber es gibt ja bestimmt Situationen, wo man "runter" sagt. "Gehen wir runter zum See." oder irgend sowas. Mich interessieren die zwei Varianten, welche als Übersetzung vorgeschlagen werden.
Gibt es da einen Bedeutungs- oder Häufigkeitsunterschied zwischen den zwei Varianten? Ich finde es nur spannend, dass es für "runtergehen" ein Extras-Verb gibt sozusagen, wenn man es doch "einfach" ausdrücken kann.