Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    persona informata sui fatti

    Quellen

    Aus dem Protokoll einer polizeilichen Vernehmung

    La persona informata sui fatti viene chiesto di declinare le proprie generalità.

    Mein Versuch:

    Die ??? wird aufgefordert, Ihre Personalien anzugeben.

    Wie bitte kann man diese "persona informata sui fatti" übersetzen? Kann man das salopp mit Zeuge übersetzen, obwohl zeuge doch eher testimone wäre?

    Hat da jemand eine Idee?

    Verfassernefer1 (560127) 03 Dez. 20, 21:48
    Kommentar

    Hier gibt es eine Erklärung:

    Avv. Paolo Nesta - La distinzione tra imputato, indagato e persona informata sui fatti


    persona informata (possibile testimone)


    und:

    La persona che ha conoscenza di fatti, che devono essere accertati nel procedimento penale, è qualificata come testimone quando depone davanti al giudice, mentre quando è esaminata dal Pubblico Ministero o dalla polizia giudiziaria è denominata dalla prassi come persona informata, e viene ammonita dall’inquirente sull’obbligo di rispondere secondo verità alle domande che le vengono rivolte.

    Se il testimone di fronte al giudice dice il falso o tace quello che sa, commette falsa testimonianza. Se la persona informata di fronte al Pubblico Ministero tiene lo stesso comportamento, commette il delitto di false informazioni.

    #1Verfasser wienergriessler (925617)  04 Dez. 20, 13:19
    Vorschlag"Person, die über den Sachverhalt Bescheid weiß"
    Quellen

    "Person, die über den Sachverhalt Bescheid weiß"

    Kommentar

    Hier gibt es einen Eintrag zum Thema.

    #2VerfasserVersus889 (1117500) 04 Dez. 20, 13:24
    Kommentar

    alternativ (etwas förmlicher):


    Person , die Kenntnis von/der Tatsachen hat.


    Die verlinkte proz.com-Diskussion ist mit Vorsicht zu genießen, da anders als teilweise dort behauptet, die Person gerade kein Zeuge ist.

    #3Verfasser wienergriessler (925617) 04 Dez. 20, 13:32
    Vorschlagpersona informata sui fatti
    Quellen

    Danke für die wichtige Ergänzung. "Zeuge" ist in der Tat keine passende Übersetzung.

    #4VerfasserVersus889 (1117500) 04 Dez. 20, 13:36
    Kommentar

    Danke an alle!

    Werde "Person, die über den Sachverhalt Bescheid weiß" nehmen.

    #5Verfassernefer1 (560127) 04 Dez. 20, 22:13
    Kommentar

    Nach langem Zögern gebe ich doch noch einmal meinen Senf dazu.

    Dabei geht es mir wohlgemerkt keineswegs darum, den Vorschlag in #2 zu kritisieren; er ist ja richtig.

    Aber ich würde in einem juristischen Text, insbesondere in einem Polizeiprotokoll, schon über diese Formulierung stolpern.

    Fachsprachlich würde man z.B. erwarten: Eine Person, die den Sachverhalt kennt o.ä.

    Ich weiss nicht, warum die Wahl ausgerechnet auf die umgangssprachliche bzw. allgemeinsprachliche Variante gefallen ist. Mir fehlt die Vorstellungskraft dafür, dass in einem jur. Lehrbuch abgegrenzt würde z.B. zwischen einem Zeugen und "einer Person, die Bescheid weiss".

    #6Verfasser wienergriessler (925617) 05 Dez. 20, 09:19
    Kommentar

    Vielleicht auch : eine Person, die eine Aussage zum Sachverhalt machen kann ... ?

    #7Verfasser no me bré (700807) 05 Dez. 20, 12:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt