Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Forward contracts

    Sources

    Forward contracts have an associated time period, and the contractor is still at risk if the payment receipt from the client (RDOT) is not according to the schedule.

    The firm would be exposed to the exchange rate prevalent at the time of the actual receipt and not the preset rate.


    Comment

    Kann jemand bei der Übersetzung helfen?

    Author soulsister_01 (1115225) 07 Dec 20, 15:36
    Comment

    Das sind ohne weiteren Kontext zunächst mal Termingeschäfte.


    Dictionary: forward contract

    #1Author penguin (236245) 07 Dec 20, 15:39
    Suggestionund im Kontext dann?
    #2Author soulsister_01 (1115225) 07 Dec 20, 17:09
    Comment

    Ich glaube, du hast mich falsch verstanden.

    Den Kontext, der belegen würde, dass es nicht "Termingeschäfte" heißt, müsstest du nachliefern.

    Mit anderen Worten:

    Wo, in welchem Zusammenhang, hast du diesen Satz gelesen?

    #3Author penguin (236245) 07 Dec 20, 17:11
    Comment

    @soulsister:


    edit: Ich habe mir den 19 Jahre alten Originaltext angeschaut und finde die Anfrage etwas befremdlich. Es ist ein durchaus längerer Fachtext (6 Zeitschriftenseiten, zweispaltig), bei dem die angefragten Wörter sicherlich nicht das einzige oder auch nur schwierige Problem darstellen.

    So ist z.B. aus Deiner Anfrage nicht zu erkennen, was im Kontext der "contractor" sein soll. Ohne Erläuterung weiß man doch nicht, ob damit eine Berufsbezeichnung oder ein Vertragspartner gemeint ist.

    Und wieso fragst Du isoliert diesen Satz an, obwohl im Text schon vorher u.a. explizit von "Forward Exchange Contract Hedges" die Rede ist? Das müsstest Du doch schon vorher übersetzt haben.

    Und dass Du nicht verrätst, dass RDOT für

    Russian Department of Transportation

    steht, finde ich nicht nur etwas befremdlich.

    Ich habe mir daraufhin einige Deiner früheren Anfragen angeschaut. Nicht zum ersten Mal wird heute in diesem Faden bemängelt, dass Du nur unvollständige Informationen lieferst.

    #4Author wienergriessler (925617)  07 Dec 20, 17:17
    SuggestionSry
    Sources

    Hallo,


    sry, ihr habt Recht. Entschuldigt bitte meine blöde Anfrage.

    Ich habe den Text größtenteils verstanden und den Absatz nicht.

    Ja, es bezieht sich auf Termingeschäfte.

    #5Author soulsister_01 (1115225) 07 Dec 20, 18:53
    Comment

    sinngemäß:

    Wenn die Zahlungen nicht fristgerecht erfolgen, besteht keine echte Absicherung zum gewünschten Wechselkurs.


    Die Anfrage war nicht blöd, nur sehr, sehr unvollständig.

    #6Author penguin (236245) 07 Dec 20, 19:05
    Comment

    Die Anfrage war nicht blöd, nur sehr, sehr unvollständig.


    Ja; bitte bei den zukünftigen Anfragen einfach mehr Info liefern :-)


    #7Author wienergriessler (925617) 07 Dec 20, 19:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt