Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Amor, gracias por cuidarme tanto.
Hallo Leotz,
'bin neu hier und seit ein paar Tagen lerne ich Spanisch.
Meine Frage: Ist oben genannter Satz, ehr als eine abgeschlossene Handlung zu verstehen oder etwas das fortschreitet?
Ich bin verwirrt, denn Google und eine paar andere übersetzungs-K.I. es so (oder änlich) übersetzten "Danke, dass du dich so sehr um mich gekümmert hast."
"cuidar" ist ein Infinitv, in Deinem Satz mit einem angehängten Personalpronomen ... im Deutschen wird dann das Verb im Präsens konjugiert und das Pronomen einzeln verwendet :
Danke, meine Liebe / mein Schatz, dass Du Dich so um mich kümmerst.
Ein kleiner Tipp : lass beim Sprachenlernen die Finger von diesen "Übelsetzungsmaschinen" ... die können erstmal überhaupt kein Sprachgefühl haben, da Maschinen, und dann geht dort auch alles noch dazu über den Umweg Originaltext - Englisch - Zielsprachentext ...
... ein paar der "besten" Beispiele finden sich hier :
Siehe auch: Spiegel-Artikel "DeepL"
Siehe auch: Neuer maschineller Übersetzer
Vielen Dank Ich wusste es nicht!!
Ich dachte es sei so wie Du es sagtest, aber "no me bré" ;)
Sehr gut möglich, dass ich euch in den kommenden Monaten mit weiteren Fragen belästigen werde.
Hast mir sehr geholfen! :))
Was heißt "belästigen" ? ... dafür ist das Leo-Forum schließlich da ... um sich gegenseitig beim Sprachenlernen und beim Übersetzen zu helfen ... :-)
Na dann.. eine erneutes Dankeschön und es kommt gleich ein weiterer Satz mit dem ich so meine Schwierigkeiten haben. Dafür eröffne ich aber einen neuen Thread. .-p