In manchen katholischen Ländern, so auch in Spanien, bringt nicht das Christkindchen die Geschenke, sondern die Heiligen Drei Könige (reyes magos). Bescherung ist also am 6. Januar.
"bringen, tragen" heißt "traer".
"traer en la mente" bedeutet, "im Geiste tragen" in der Bedeutung von "an jemanden denken"; ich verwende hier mal "im Herzen tragen", denn mit dem Verb "traer" spielt der Spruch, das wird im Deutschen nicht so augenfällig, weil man eben an erster Stelle mit "Geschenke bringen" und an zweiter Stelle mit "im Herzen tragen" operieren würde:
"Wenn dir die Könige auch nichts gebracht haben, vergiss nicht, dass ich dich immer im Herzen trage."
Wenn's unbedingt sein muss, könnte man vielleicht mit viel Treten und Schubsen sowas draus machen: "Haben dir die Könige nichts zugedacht, denke dran, dass ich immer an dich denke."
Edit: Hallo, Buttermaker, da haben wir uns ja parallel die Köpfe heißgedacht 🙂