Vielen Dank euch!
"Moralistisch" kannte ich ehrlich gesagt gar nicht... aber natürlich "Moralapostel", was hier auch gar nicht schlecht passen würde.
Ich hatte grad noch einen britischen Freund gefragt:
S: Is zealous even the right word for this behaviour? I'd go with bigot or so if he used the exploits himself, but he doesn't, so I'm not quite sure.
A: Zealous doesn't really carry negative connotations, so I wouldn't use it to describe the way he acts about exploits/bugs.
"preachy" would probably be the word that comes to mind, I think?
LEO übersetzt "don't get preachy" mit "bitte keine Moralpredigten", was hier ziemlich gut passen würde... muss nur vorsichtig sein, die fragliche Person ist nicht so Fan von offener Kritik :-)
Somit hätten wir jetzt bislang moralistic, judgmental, preachy für die neutrale Beschreibung und "stickler for the rules" als etwas sanftere Formulierung.