Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Wohltätigkeit

    Source

    Madame,

    Monsieur le secrétaire général :


    Veuillez m’excuser de répondre à votre lettre si tardivement.


    En fait, je m’avais adressé moi-même, au début du mois de décembre, tant à XXX qu’à une autre fondation proposant, elle aussi, de transférer des donations à des institutions installées dans d’autres pays. Cependant, à ce jour je reste sans réponse.


    Je rappellerai donc ma demande aux deux institutions.


    Une fois que j’aurai reçu leurs réponses je déciderai à laquelle des deux je confierai la tâche de transférer la donation envisagée.


    Recevez, Madame, Monsieur le Secrétaire général, mes plus cordiales salutations

    Commentaire

    Ich stelle mein Anliegen hier ein, obgleich es nicht in "Französisch gesucht" gehört, aber eben auch nicht in "Übersetzung korrekt?", sondern eigentlich in die (nicht vorhandene) Rubrik "Französisch korrekt?".


    Geht das so?


    Es muß nicht besonders "elegant" sein, aber verständlich und zumindest (weitgehend) fehlerfrei.


    Danke für alle Berichtigungen und Anregungen.

    Auteur Kurt A. (1313470) 04 Fév. 21, 12:50
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la bienfaisancedie Wohltätigkeit  pl.
    la charité   - action de charitédie Wohltätigkeit  pl.
    Commentaire

    Ma proposition :


    Je vous prie de bien vouloir m’excuser de répondre si tardivement à votre lettre.


    En fait, je m’étais adressé moi-même, au début du mois de décembre, tant à XXX qu’à une autre fondation proposant, elle aussi, de transférer des donations à des institutions installées dans d’autres pays. Cependant, je n'ai reçu aucune réponse jusqu'ici.


    Je réitérerai donc ma demande aux deux institutions.


    #1Auteur ymarc (264504)  04 Fév. 21, 14:26
    Commentaire

    Danke!


    "S'adresser" mit "avoir" ist allerdings ein Doppelfehler🙁🙁

    #2Auteur Kurt A. (1313470) 04 Fév. 21, 14:47
    Commentaire

    Du hättest das sehr gut in die Rubrik "Traduction correcte"/"Übersetzung korrekt" stellen können, die ist für beide Sprachen da.

    #3Auteur Regenpfeifer (1228344) 04 Fév. 21, 14:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en