Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    (gebrauchs-)fertige Lösung

    Quellen

    Die Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung aus den beiden Komponenten erfolgt entsprechend der Handlungsweisung.


    (Handbuch zur Reinigung/Dekontamination von Oberflächen)

    Kommentar

    Kann ich hier von "ready-made solution" sprechen? Oder "final product"? Letzteres ist in der Chemie ja eigentlich schon besetzt.



    VerfasserMeiki_zett (1087548) 19 Feb. 21, 07:36
    Kommentar

    Vielleicht:

    ready-to-use disinfectant

    #1Verfasser trollblume (1096283)  19 Feb. 21, 09:24
    Vorschlagready-to-use solution
    #2Verfasser Marianne (BE) (237471) 19 Feb. 21, 09:39
    Kommentar

    Danke euch beiden! Nur um sicherzugehen:

    "ready-to-use" hört sich für MICH so ähnlich an wie "off-the-shelf", also als hätte ich sie fertig gekauft. Das ist aber ja gerade nicht der Fall - ich kann immer nur Komponenten kaufen und muss dann selber mischen. Sagt man dann trotzdem noch "ready-to-use" solution?

    #3VerfasserMeiki_zett (1087548) 23 Feb. 21, 10:34
    Kommentar

    Gebrauchsfertig ist die Lösung ja erst, nachdem du sie gemischt hast.

    #4Verfasser Mattes (236368) 23 Feb. 21, 10:37
    Kommentar
    In that case, would it help at all to say 'ready-to-mix'?

    'Easy DIY solution with readily available ingredients'?
    #5Verfasser hm -- us (236141)  23 Feb. 21, 12:00
    Kommentar

    #5: Meiki braucht gerade ein Wort für die Lösung nach dem Mischen, nicht für das Etikett im Regal. Zumindest verstehe ich #0 so, und so kenne ich die Ausdrücke gebrauchsfertig und ready-to-use im Kontext von Infusionslösungen.

    #6Verfasser Mattes (236368) 23 Feb. 21, 12:45
    Kommentar

    Agree with #6. #5 is off the track.

    #7Verfasser hbberlin (420040) 23 Feb. 21, 12:58
    Kommentar
    So why was everyone complaining about still needing to mix? It seems to me that either it's mixed or it isn't. Sheesh.
    #8Verfasser hm -- us (236141) 23 Feb. 21, 13:04
    Kommentar

    Try reading the OP!


    Die Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung aus den beiden Komponenten erfolgt entsprechend der Handlungsweisung.

    You follow the instructions to use two components to produce the ready-to-use solution. Nothing about "readily available ingredients," nothing about "easy."

    #9Verfasser hbberlin (420040) 23 Feb. 21, 15:25
    Kommentar

    #3: "ready-to-use" hört sich für MICH so ähnlich an wie "off-the-shelf", also als hätte ich sie fertig gekauft


    That's precisely what it does NOT mean here. Your suggestion of "ready-made" in the OP, however, DOES imply that. Stick with "ready-to-use" as suggested by #1 and 2 or, alternatively, "ready-for-use".

    #10Verfasser Spike BE (535528) 23 Feb. 21, 19:57
    Kommentar

    Great, thank you all! I'll go for "ready-to-use" then. :D

    #11VerfasserMeiki_zett (1087548) 24 Feb. 21, 09:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt