广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    信息来源

    圩 kann auch als transliteriert werden (siehe dewiki Longxu), welche bedeutung hat es dann?

    发贴者katpatuka (672199) 07 三月 21, 16:13
    来自词典的查询结果
    [] wéi [土木]der Deich  复数: die Deiche
    []   方言 []der Markt  复数: die Märkte
    Ergebnisse aus dem Forum
    建议圩 xū, 墟 xū - der Markt
    信息来源

    圩:

    Siehe Wörterbuch: 圩*


    ◎  xū 

    〈名〉

    (1) 湘、赣、闽、粤等地区的农村集市(古书中作“虚”) [country fair]。如:赶圩(赶集);圩埠(市集码头) ...


    https://zdic.net/hans/%E5%9C%A9


    Radikal (Chinesische Schrift):


    https://de.wikipedia.org/wiki/Radikal_(chines...


    墟:


    Siehe Wörterbuch: 墟*


    圩場(圩场):

    xūcháng

    [fair] 〈方〉∶也作:“墟场”。乡下的集市


    https://www.zdic.net/hans/%E5%9C%A9%E5%A0%B4

    备注

    @katpatuka:


    Mit der Aussprache 圩 - '''' wird es oft bei geografische Bezeichnung genutzt. Außerdem ist es ein Schriftzeichen (heute meist: , in alten Schriften als ), das regional (z.B. in Hunan - 湘, Jianxi - 赣, Fujian - 闽 、Guangdong - 粤, ...) ein Begriff für den (Straßen-. Wochen-, Dorf-)Markt genutzt wird.


    Bsp.:

    = 赶墟 - auf dem / zur Markt gehen

    市 = 市 - der Markt, der Dorfmarkt

    圩日 = 日 - der Markttag

    場(场)= 場(场) - der Marktplatz, der Markt


    P.S.: Anhand des Radikals  [], kann man den Bezug mit Erdreich, Erde oder ähnliches schon mal vermuten ...

    #1发贴者 soldier (313210)  07 三月 21, 18:17
    建议Deich
    信息来源
    Ein Wall / Ein Erddamm, den man zum Schutz gegen Hochwasser errichtet
    #2发贴者 JonahHuellbrock (1305499) 24 三月 21, 19:02
    建议圩 - wéi - Wall / Erddamm
    备注

    @oben: Nur im Kontext zum Wasserbau mit der Lesung ''圩 - wéi'' hat es die obige Bedeutung von "Erdwall bzw. -damm". Ansonsten kann man es im anderen Kontext als "圩 - xū" (heutzutage meist 墟 - xū, außer bei alte überlieferte geografische Namen) lesen und es bedeutet dann "Dorfmarkt bzw. Markt", ... chinesische Schriftzeichen können mehrere Lesungen haben.


    P.S.: Btw, im Gegensatz zum Chinesischen ist es im Japanischen die "Vielfachlesung" (z.B. als On-Lesung oder Kun-Lesung) eines Zeichens (jap. Kanji - chinesische Schriftzeichen) / Begriffs dort der Normalfall. Im Chinesischen treten solche Fälle viel geringer auf... ein bekanntes Beispiel: der Vulkan Fuji - 富士山 - wird im Japanischen gewöhnlich als "Fujisan" gelesen, aber als japanischer Familienname kann es als Fujiyama oder Toshiya gelesen werden.

    #3发贴者 soldier (313210)  25 三月 21, 18:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­