Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Gutmensch

    Quellen

    Gutmenschen wollen gute Sachen machen, die sich aber dann als das Gegenteil entpuppen.

    Kommentar

    Hat jemand eine passende Übersetzung für Gutmensch bitte? Daaanke.....

    Verfasserfasamerico (1325719)  26 Mär. 21, 16:37
    Kommentar

    Dass ist so ein typisch deutscher ironischer Ausdruck, den man fast nicht in andere Sprachen übersetzen kann ... (im En-Forum gibt es einiges an Diskussionen dazu) ... ggf. geht ein in Anführungszeichen gesetztes "benfeitor/a" ... wenn aus dem Kontext selbst nicht klar wird, wie das genau gemeint ist ...

    #1Verfasser no me bré (700807) 26 Mär. 21, 20:44
    Kommentar

    in Englisch haben sis sich glaub auf do-gooder geeinigt

    #2Verfasserfasamerico (1325719) 26 Mär. 21, 21:52
    VorschlagGente do bem, homem de bem, gente boa
    Quellen
    Kommentar

    Gente boa in der Umgangssprache.

    #3Verfasser CARIOCA (324416)  27 Mär. 21, 13:18
    Kommentar

    Hmmm ich ziehe meinen Vorschlag zurück. Nach einer Recherche stelle ich fest, dass Gutmensch nicht so eine positive Bedeutung hat.

    #4Verfasser CARIOCA (324416) 28 Mär. 21, 12:43
    Quellen
    HarperCollins Concise pt-en:
    do-gooder – (pej) bom/boa samaritano/a
    sanctimonious – santarrão/rona, sacripanta
    earnest – sério
    Kommentar
    Olá.

    M. W. passt 'do-gooder' in etwa.

    Oben noch ein paar Begriffe, die mir auch in dem Zusammenhang einfallen.

    'Benfeitor' ist eigentlich gar nicht schlecht. Könnte man sagen: 'autoproclamado benfeitor'?
    #5Verfasser hm -- us (236141)  03 Apr. 21, 09:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt