广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    加油

    [体][惯用语]
    信息来源

    加油!

    备注

    Heißt das so was wie "Toi toi toi!" auf Deutsch? Sehe ich öfter auf Message Boards geschrieben aber die Übersetzung steht noch nicht au Leo.

    发贴者Shibboleth (775348) 10 四月 21, 17:09
    建议加油 - ugs - sein Bestes Geben, sich Mühe geben, sich anstrengen, sich ins Zeug legen - sich anstrengen, weitermachen - nicht aufgeben, duchhalten - nicht aufgeben
    信息来源

    加油 - Add oil


    加油 - jiayou [Automobil] - ist eigentlich 加氣油 - Benzin nachfüllen, Treibstoff "nachtanken", also kurz "Sprit tanken". Sinngemäß bedeutet es den "leeren Tank wieder nachfüllen" und mit "voller Energie wieder in die Arbeit stürzen" bzw. "Gas geben" - ... schneller sein ... und "nicht stehen bleiben" und "weitermachen" (wie ein Auto durch nachtanken wieder weiterfahren kann) ...

    氣油 - qijou [Automobil] steht im Chinesischen für "Sprit" ... und dieser moderne Begriff kommt höchstwahrscheinlich vom Amerikanischen "gasoline", kurz "gas" (britisches Englisch also: "petrol")


    Siehe Wörterbuch: jiāyóu


    https://en.wikipedia.org/wiki/Add_oil


    Toi, toi, toi:


    https://www.duden.de/rechtschreibung/toi__toi__toi

    https://www.duden.de/synonyme/toi__toi__toi


    Sein bestes geben:


    https://www.korrekturen.de/synonyme/sein+Best...

    https://www.redensarten-index.de/suche.php?su...


    Vergleichbar wie im Japanischen: 頑張って- ganbatte


    https://www.wadoku.de/search/%E9%A0%91%E5%BC%...

    备注

    Der Begriff "加油 - jiayou" wurde 2018 ins Oxford Dictionary aufgenommen .. obwohl hier das Zeichen "油" in diesem Kontext im Chinesischen nicht direkt für "Öl", sondern als ein Silbenwort für "Benzin", "Sprit" oder "Treibstoff" (氣油, amerikanisches Englisch gasoline, kurz gas) steht. Aber Halbwissen verbreitet sich halt schneller und alle Nichtchinesisch-Muttersprachler (genauer Kantonesisch-Muttersprachler) und Chinglisch-Sprecher haben lange vorher "加油 - jiayou" wörtlich mit "Add oil" übersetzt und somit durchgesetzt, obwohl es etymologisches Unfug ist... aber Sprache bzw, Sprachgewohnheiten ist auch nicht immer logisch...

    Auch wenn viele "Message Boards"-Schreiber es so schreiben und  "加油 - jiayou" mit "Toi, toi, toi" übersetzen..., aber "Fehler" verbreiten sich im Netz auch wie ein Lauffeuer... dieses Phänomen gilt sowohl für "korrekte" als auch "falsche" Aussagen ... siehe "Fake-News" zur Großereignisse wie "Katastrophen", "Unfälle", "Pandemie", etc ..., Verleumdungen in sozialen Netzwerken usw...


    @Shibboleth

    加油! mit "Toi toi toi!" auf Deutsch zu übersetzen ist nicht direkt falsch, wenn der Kontext stimmt! Aber als Wörterbucheintrag ist es eine weniger gute Wahl, um es diplomatisch auszudrücken, da hierbei die Kernbedeutung der beiden Begriffe nicht übereinstimmen. (siehe Definitionen oben) Während die Übersetzung "sein Bestes geben" schon mehr Gemeinsamkeiten hat. Man kann in bestimmten Situationen auch "加油 - jiayou" mit "Gibt alles!" oder "Gibt Gas!" übersetzen ... (z.B. einen Sportler anfeuern, ...) Beim Übersetzung muss man schließlich auch den regionalspezifischen Wortwahl und Eigenheiten berücksichtigen ... , z.B. sagt man hier in DE kaum Menschen "Television (Schweiz)" zu Fernseher (Deutschland) oder "Estrich (Schweiz)" zum Dachboden (Deutschland) oder "Stiege (Österreich)" zu Treppe (Deutschland).


    #1发贴者 soldier (313210)  10 四月 21, 19:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­