Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    dare di piatto

    Quellen

    Ich muss leider nochmals auf diesen Text zurückkommen:


    Non posso far che non proromp’ in ridere

    se son le donne trasformate in uomini

    e dalla pugna non si san’ dividere.

    All’erta o zerbini

    che quivi le donne

    lasciate han le gonne

    e armate si sono.

    S’offese voi la avete

    d’aggravi di monete

    chiedetegli perdono;

    che se vi dan’ di piatto

    siete perduti affatto,

    se gite sotto vi potran’ uccidere,

    non posso far che non proromp’ in ridere.

    Kommentar

    Diesmal hänge ich an "dare di piatto"

    Ich habe zwar gefunden:


    DARE DI PIATTO. Percuotere colla parte piatta dell'arme, non col taglio, nè colla punta. 


    Aber ich habe keine Ahnung, wie ich das übersetzen kann.

    VerfasserMemiLo (798151) 12 Apr. 21, 17:42
    Kommentar

    Einen Schlag mit dem flachen Schwert / mit der flachen Klinge versetzen.

    #1Verfasser sirio60 (671293)  13 Apr. 21, 09:15
    Kommentar

    Ja, danke, das ist mir schon klar. Aber ich denke, es handelt sich um eine Redewendung, deren Sinn mir nicht ganz klar ist.

    #2VerfasserMemiLo (798151) 13 Apr. 21, 13:02
    Kommentar

    Eine solche Redewendung wäre mir noch nie begegnet, und im Netz ist einzig die wörtliche Bedeutung zu finden. Diese ist aber vermutlich auch gemeint, geht es doch im Text darum, dass die Frauen die Röcke abgelegt und sich bewaffnet haben (das Ganze ist ja wohl im übertragenen Sinn gemeint, was aber keine Rolle spielt). Weiter unten geht es um ein "zweistufiges" Vorgehen der Frauen gegenüber den Männern, nämlich vorerst um einen relativ harmlosen Schlag (eben dare di piatto) und anschliessend je nachdem um Schlimmeres (uccidere). Im Kontext macht die wörtliche Übersetzung somit durchaus Sinn. Wie man diese möglichst poetisch wiedergeben will, ist dann eine andere Frage.


    Hinter 'se gite sotto' steckt im Übrigen offensichtlich die Redewendung 'farsi sotto' (avvicinarsi a un avversario per colpirlo).

    #3Verfasser sirio60 (671293)  14 Apr. 21, 08:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt