Gute Quelle, vielen Dank buttermaker!
Enthält auch einen Hinweis darauf, dass es declarations heißen könnte:
The Länder authorities are responsible for the collection of the tax. The tax payment follows from the discharge permit as well as from possible declarations from the dischargers as to whether they will discharge below the permitted quantity. In case the permitted discharge concentration is exceeded more than once, additional payment will be imposed by the Land water authorities.
"assessment", wie es Kurt A. ins Spiel gebracht hat, klingt aber auch sinnvoll, da es offenbar um eine Art Selbstauskunft geht, die unter Umständen stichprobenartig überprüft wird.
Ich vermute, Kurt liegt auch richtig in der Annahme, dass hier ein spezifisch deutsches Phänomen bezeichnet wird, was nicht unbedingt eine Entsprechung im englischsprachigen Raum hat.
Ich werde vermutlich für meine Zwecke "wastewater tax declaration" von buttermaker übernehmen, allerdings mit "wastewater" statt "waste water", weil ich das schon in anderen Teilen des Textes so benutzt habe und es mir gebräuchlicher erscheint.
Bei IATE findet sich auch "wastewater tax" als Übersetzung für "Abwasserabgabe"
Vielen Dank an alle!