Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Die Esel fressen den Schafen das Futter weg. (wegfressen, wegessen)

    Betreff

    Die Esel fressen den Schafen das Futter weg. (wegfressen, wegessen)

    Quellen

    Die Esel fressen den Schafen das Futter weg. (wegfressen, wegessen)

    Kommentar

    Wer hilft? Danke!

    Verfasser Mirelda747 (1089404) 15 Mai 21, 13:27
    Kommentar

    Los burros les comen el pienso a las ovejas.

    #1Verfasser vlad (419882)  15 Mai 21, 16:44
    Kommentar

    Mirelda:


    Wie gelingt es den Eseln, den Schafen das Futter wegzufressen, wenn sie (die Esel) doch mit einem Führstrick geführt werden?

    #2Verfasser Kurt A. (1313470)  19 Mai 21, 13:31
    Kommentar

    Kurt A., you think too much.

    #3VerfasserK-Pax (1120957) 19 Mai 21, 17:58
    Kommentar

    Gracias!

    @Kurt A. : Sie werden ja nur zum Spazierengehen an einen Führstrick festgemacht ;)

    #4Verfasser Mirelda747 (1089404) 23 Mai 21, 13:29
    Quellen
    Kommentar

    Da ist noch eine Kleinigkeit zu unterscheiden:

    Meint Futter das Viehfutter im Trog (pienso) oder das Viehfutter auf der Weide (forraje*)?


    Im Link sieht man, daß Esel Wölfe abwehren können. Dafür möge man den Grautieren

    ein paar Halme mehr zubilligen.


    *) Weidegras eher empastada, pasto, pastura, esteba ?


    #5Verfasserriemann (1040979)  23 Mai 21, 18:25
    Quellen

    #1 Los burros les comen el pienso a las ovejas.

    Kommentar

    Los burros les traen el pienso a las ovejas klänge mir ja geläufig, aber obige Übersetzung? Nee. Und was mir auch noch geläufig ist: Comerle la oreja a alguien.


    Los burros les quitan el pienso a las ovejas. ok


    Los burros se comen el pienso de las ovejas. ok


    Vater Vlad wird jetzt wahrscheinlich eine ganze Batterie vergleichbarer Konstruktionen ankarren.


    Allerdings scheint mir, dass die im Deutschen an ein Verb koppelbaren Aspekte wie kaputt- (reden), weg- (lachen), tot- (suchen) im Spanischen nur schwerlich in einfacher Form wiedergegeben werden können.


    Ich bin gespannt wie eine Flitzebogen, ob Vlad mich wird überzeugen können.

    #6VerfasserK-Pax (1120957)  24 Mai 21, 12:28
    Quellen

    El teatro cómico de Cervantes, Amelia Agostini de del Río, Aguirre, 1965.

    Covarrubias explica: El afeite les come (a las afeitadas) el lustre de la cara y causa arrugas en ella, destruye los dientes y engendra un mal olor de boca (7).

     

    Obras completas, Volúmenes 1-2, Aquiles Nazoa, Universidad Central de Venezuela, 1978.

    (El Marqués de Mascachurro, que quiere matar al burro porque le comió el paltó).

     

    Ajotejana: Mitos, Julio Lavandero Perez, Hermanos Capuchinos, 1991.

    —¡Ah, este es el que a los negros... el que me zampa la comida, el que embroma a los negros! ¡Claro que por eso se me está acabando la comida! Pero ya lo voy a matar.

    […]

    —Ahora vayan a ver al que les hace... al que les come la comida. Allí está.

     

    Gavilla de fábulas sin amor y otros divertimentos, Camilo José Cela, Debols¡llo, 2018.

    Como se iba diciendo, la Hilaria no sirvió más que en tres casas. Los señores de Priapitis, que eran unos griegos venidos a menos que se dedicaban a disecar gatos y urracas y lo que saliese, la echaron porque se les comió todo el chocolate; un mal momento, ¿quién no lo tiene?

     

    Los hijos del copal y la candela: ritos agrarios y tradición oral de los lencas de Honduras, Anne Chapman, UNAM, 1992.

    —¡Este no me quiere dar otro cantarito!

    Luego dijo el cantinero:

    —Ya se me bebió todo. ¡Cinco garrafones más uno!

    Kommentar

    >Los burros les traen el pienso a las ovejas klänge mir ja geläufig ...

    😀

    Ich bin mir nicht sicher, ob es dir bewusst ist, was du da geschrieben hast.




    Tengo de visita en mi casa a XY, pues primero les comió todo el chocolate a mis niños y faltándome al respeto se me bebió toda la botella de Brugal, se me tomó todo el dinero que yo poseía, se me llevó la mujer y mi tabaco también... y ahora todavía intenta comerme el coco el cabrón. Ahora sí me va a pagar todo lo que me bebió, comió, tomó y llevó: ¡Que se lo lleve la chingada! 😀😀😀



    >Vater Vlad wird jetzt wahrscheinlich eine ganze Batterie vergleichbarer Konstruktionen ankarren.


    Wenn du mich schon so explizit bittest, stehe ich zu deinen Diensten. 🙂

    Vielleicht sollte ich eine ganze Lektion zum Thema "Aspektologie im Spanischen" vorlesen, z. B. über den 'dativo de interes' {'dativo de beneficio' (dativus commodi) vs. 'dativo de perjuicio' (dativus incommodi)} bzw. 'dativo simpatético o posesivo'.

    🙈🙉🙊

    #7Verfasser vlad (419882)  24 Mai 21, 18:12
    Kommentar

    íChapó, Vater Vlad!

    Ich jedenfalls werde künftig den Kommoden-Dativ mit seinen vielen Schublädchen voll über-zeugt nutzen!

    #8Verfasser naatsiilid (751628) 24 Mai 21, 18:20
    Kommentar

    Meine Frage hat Mirelda jedenfalls überzeugend beantwortet!


    Ich bin aber auch sonst beeindruckt.

    #9Verfasser Kurt A. (1313470) 24 Mai 21, 19:24
    Kommentar

    Cuando vi el post de Mirelda y mientras lo abría, pensé mi traducción para contestarle. Pero llegué tarde. Como la que posteó vlad en #1 era idéntica a la que yo había pensado y ninguna alternativa me satisfacía enteramente, me abstuve de postear. Por más vueltas que se le dé, me parece que la del dativus commodi es la versión más natural y elegante.

    #10Verfasser omniamea (950828) 24 Mai 21, 20:03
    Quellen

    #7

    Kommentar

    Selbstverständlich erblasse ich vor Ehrfurcht und Neid angesichts der Zufriedenstellung meines Wunsches durch den Allwissenden.


    ABER: So mannigfaltig die Beispiele aus der Literatur auch sein mögen, so hochtrabend die Terminologie, die das grammatikalische Phänomen bezeichnet, auch sein mag, sagt das einer so? Ich bin also weiterhin der Ansicht, dass

    • Los burros les quitan el pienso a las ovejas. ok
    • Los burros se comen el pienso de las ovejas. ok

    geläufiger sind als

    • Los burros les comen el pienso a las ovejas.


    Is' aber nur meine persönliche, aus Jahrzehnten spanischer Sprachpraxis rührende Meinung

    #11VerfasserK-Pax (1120957) 25 Mai 21, 09:31
    Quellen

    Diario El Litoral - Noticias - Santa Fe - Argentina

    Edición del Martes 24 de setiembre de 2013

    Buenos Aires

    Los asaltan y hasta les comen la cena

    Télam

    Un matrimonio, sus dos hijos de 14 y 23 años y la novia de éste fueron asaltados en una casa de la localidad de Ramos Mejía por cuatro ladrones armados que les robaron dinero, siete teléfonos celulares, un LCD, una consola de PlayStation y alhajas, y hasta se comieron las empanadas que habían preparado para la cena.


    La Gaceta de Salamanca: Diario digital de Salamanca - España

    Las discotecas móviles les comen el terreno a las orquestas

    Las formaciones musicales sufren ya unas pérdidas del 50% y se ven obligados a ajustar su caché ante la escasa contratación por los municipios y la competencia

    16 ago 2012 / 06:45 H.

    Llega el mes de agosto y con él las orquestas emprenden su viaje por toda la geografía española, este año más ahogadas por la crisis que nunca y más pendientes de las discotecas móviles, quienes cada vez más les están comiendo terreno a estos espectáculos.


    LUZ NOTICIAS Las Cosas con Claridad - México

    A más de 200 adultos mayores les comen sus tarjetas los cajeros

    Jessi Jáuregui

    05/02/2017 05:58 p.m. Sinaloa

    Los Mochis, Sin.- Este lunes las instalaciones de sucursal bancaria Santander se vieron abarrotadas por cientos de adultos mayores a los que su tarjeta les fue retenida por los cajeros automáticos.


    El Siglo de Torreón - México

    Les ‘comen’ el mandado a las marcas famosas

    sábado 09 de junio 2007, actualizada 8:51 am

    MÉXICO, DF.- Calmex, Bimbo, Lala y Jugos del Valle son algunas marcas que enfrentaron problemas para entrar a Guatemala, Honduras, El Salvador y Chile, por registro de marcas.

    “Encontramos en Centroamérica marcas mexicanas famosas que están registradas en esos países. Todas las marcas son más antiguas en México y hemos podido cancelarlas, otras se desistieron como Bimbo y otras negociaron”, dijo Jorge Amigo Castañeda, director general del Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI). No obstante, aseguró que son pocos los casos que se han registrado desde hace diez años.



    Los pájaros del lago, Héctor Rodolfo Peña, Buenos Aires: Editorial Galerna, 1985.

    —Tenía entendido que a ustedes, es decir, a los ganaderos, no les conviene que haya muchos de esos animales salvajes en sus campos... Inclusive —siguió el muchacho—, escuché decir que les comen buena parte del pasto, que siempre es escaso, a sus ovejas... —lo miraba echado un poco hacia adelante mientras le pasaba un paño amarillo a la lente de la cámara.


    Encadenado: pero siempre adelante, Jubrān Massūḥ, Tucumán (R. Argentina), Editorial La Raza, 1937.

    ... La teoría de Platón que se trocó en la del SUPERHOMBRE, no hay quien la lleve a la práctica, más que ciertos criadores de ganado caballar. Estos criadores acostumbran adquirir ciertas especies, y dándoles bastante forraje logran volverlas gordas y de hermosa; pero inservibles para el trabajo. Estos caballos al crecer y desarrollarse entre la pereza, la inacción y la ignorancia, no pueden ser otra cosa que una calamidad para las otras clases caballares; porque les comen su forraje y, en cambio, no pueden desempeñar el trabajo de ellas.


    Léxico del leonés actual: G-M, Janick Le Men Loyer, Centro de Estudios e Investigación "San Isidoro", 2007.

    Morral figura en el DRAE, no morrala. Alonso localiza en León morrala, 'bolsa de tela usada por los labradores para llevar las dieces o bocadillo de las diez y la merienda al campo', 'morral de los cazadores' y, en Sal., 'saquillo que se les pone a las caballerías colgando del pescuezo al apiensarlas para que otras caballerías no les coman su pienso' (1968, s.v. morrala).


    Sólo angeles, Enrique Medina, Ediciones Corregidor, 1974.

    ... Gerardo quiere entrar al cuarto que hace de despensa y lo encuentra cerrado.

    —¡Doña María! ¿Por qué está cerrado?...

    —¡Ay! Don Gerardo, anoche se robaron un espejo y todos protestan porque les comen la comida.

    —¡Qué cosa!...

    Kommentar

    Re: >... sagt das einer so?


    Offensichtlich ja, und das sowohl im wortwörtlichen als auch übertragenen Sinn.


    ¿Quién me comió el pancito? 😀

    #12Verfasser vlad (419882)  26 Mai 21, 18:44
    Kommentar

    Esa discusión me come el coco ...

    #13Verfasser naatsiilid (751628) 26 Mai 21, 21:40
    Kommentar

    Lo que cantó Gardel:


    Carlos Gardel - Chorra


    Por ser bueno me pusiste a la miseria, / me dejaste en la palmera, / me afanaste hasta el color. / En seis meses me comiste el mercadito, / la casilla de la feria, la ganchera, el mostrador. / ¡Chorra!... me robaste hasta el amor. / Ahora, tanto me asusta una mina, / que si en la calle me afila / me pongo al lao del botón ...

    🙂🙂🙂

    #14Verfasser vlad (419882)  28 Mai 21, 23:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt