Google Bilder zeigt für cabestro fast nur Halfter. Es kann ja sein, daß derSprachgebrauch regional unterschiedlich ist.
A mí lo que me mata es la contumacia.
Ronzal ist ohne Zweifel eine tadellose Übersetzung. In meinem amerikanischen Sprachgebrauch ist es durchaus verständlich für mich als hablante culto, aber sicher nicht für Leute, die mit Pferden zu tun haben. Das ist in Spanien wohl anders.
Ramal me suena más a fuete, látigo, instrumento de castigo. Pero al menos se entiende, incluso en el campo.
Dogal, por otra parte, yo solamente lo usaría en sentido figurado. Así como García Márquez en "Cien años de soledad": y que la amaba tanto que se había sometido a ser llevado y traído por ella con el dogal de seda.
Sigo prefiriendo cabrestro para América, sin ningún rival, pero no excluyo que ronzal pueda ser adecuado para España. En el CORDE se registran 99 (83 españoles) casos de ronzal y 317 (240 españoles) de cabestro.