Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    die Verblichenen / von uns Gegangenen

    Subject

    die Verblichenen / von uns Gegangenen

    Sources

    etwa wenn es um tödlich verunglückte Autorennfahrer geht (Rindt, Bellof, Senna et al.);

    wenn man respektvoll von Helden vergangener Tage erzählen möchte;

    über deren Beitrag zum Fortschritt der Sicherheit im Automobil(bau) / -Rennsport

    Comment

    "late" kenne ich, ist mir aber zu läppsch

    ginge "those gone-bys" oder "passed-aways" ?

    oder gibt es einen anderen, würdigen Ausdruck ?


    THX !

    Authorsacgo (341181) 19 May 21, 08:48
    Comment

    "the departed" meine ich schon gehört zu haben. Kann aber sein, dass das nur von Angehörigen gesagt wird und immer nur als "the dear departed".

    #1AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 19 May 21, 08:49
    Comment

    Geil, nehme ich, gekauft, Dankesehr !

    Das passt immer, das rieche ich -- das Wort ist urtümlich (Latein-stämmig) und daher garantiert universell anwendbar.

    Herr Belzebub, seid Euch meiner tiefen Verbeugung gewiss. [das scharfe 'S' umgehe ich zu 88% :]

    HUG

    s

    #2Authorsacgo (341181) 19 May 21, 08:54
    Comment

    The deceased gibt es auch noch.


    The late ist übrigens keineswegs läppisch, sondern aller Ehren wert.

    #3Authormbshu (874725) 19 May 21, 09:10
    Comment

    Wird "late" echt als Substantiv verwendet? Ich kenn es eigentlich nur als Adjektiv.


    'Hurry, or you will be late! Late, as in "the late Dentarthurdent"' (c) Douglas Adams

    #4AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 19 May 21, 09:26
    Comment

    Nein, nicht substantiviert, the late + Name.

    #5Authormbshu (874725) 19 May 21, 09:44
    Comment

    Es gibt einen fantastischen Thriller namens "The Departed" mit Jack Nicholson, Matt Damon und Leonardo di Caprio, in dem es bei den Verstorbenen keineswegs nur um liebe Familienangehörige geht. (Allerdings ist eine Doppelbedeutung dahingehend möglich, als einige Personen sich mehr und mehr aus ihrem eigentlichen Umfeld verabschieden).

    #6AuthorJesse_Pinkman (991550) 19 May 21, 10:13
    Comment

    Als "würdigen" und "respektvollen" Ausdruck für "Helden vergangener Tage" würde ich allerdings im Deutschen nicht die Verblichenen oder die von uns Gegangenen verwenden. Das klingt eher nach dem Gegenteil und ein bisschen spöttisch. Da sehe ich Eddi Arent als Butler im Edgar-Wallace-Film vor mir.

    #7Authordirk (236321) 19 May 21, 10:19
    Suggestion"those who have gone before us"
    Sources

    Remember those who have gone before us, marked with the Sign of Faith

    Posted on November 1, 2014 by Father Cioppi

    Today we commemorate our deceased brothers and sisters by praying for the purification of their souls...

    https://www.mdpparish.com/remember-those-who-...


    Agency Remembers Fallen Astronauts, 01.29.10

    NASA Kennedy Space Center director, right, led a memorial service on the agency's Day of Remembrance ... we honor those who have gone before us by continuing our quest for knowledge in this greatest adventure of all time."

    https://www.nasa.gov/centers/kennedy/news/rem...

    Comment

    Weitere Möglichkeit.


    @ 6: OT: Es gibt einen fantastischen Thriller namens "The Departed" mit Jack Nicholson... - Falls der Hinweis erlaubt ist, das hongkongchinesische Original "Infernal Affairs" ist, wie ich finde, noch deutlich besser und unbedingt sehenswert: https://de.wikipedia.org/wiki/Infernal_Affairs

    #8Authormad (239053)  19 May 21, 10:36
    Comment
    'Departed' was indeed once used in formal or poetic language, but nowadays it sounds old-fashioned, almost Victorian.

    No, you cannot create hyphenated pseudo-nouns. Those aren't even good enough for the dead-parrot sketch. You need a complete clause with a verb.

    Those who are no longer with us
    Those who have passed away / gone before
    Those whom we remember today
    Those who sacrificed / gave their lives pursuing the sport that they loved
    Those who might still be alive if better safety precautions had been in place

    etc.
    #9Authorhm -- us (236141) 19 May 21, 10:53
    Comment

    #7 Ja, kommt drauf an, wer es wie wann sagt, korrekt -- so ohne Zusammenhang kann das auch als lapidar verstanden werden

    #3: Danke ! es wirkt halt so, weil a) knapp und b) zweite Bedeutung

    #8 Vielen Dank ! wird angeschaut

    #9 Ui -- damned -- I love them ! Hyphens in all ways -- easier reading.

    The sketch is by Monty-Python -- I once watched it -- now I will watch it again.

    In case you would want to need this expression for a limited outlet like -- a sign/display or twitter, where complete sentences are not the Gold Standard ... we would come back to the late "late" ?

    #10Authorsacgo (341181)  22 May 21, 11:49
    Sources
    Comment
    The problem with 'late' is that it can't stand alone as a plural noun, unlike 'the fallen / the deceased / the departed' etc. You would need to say 'the late Jochen Rindt, the late Stefan Bellof, the late Ayrton Senna,' etc.

    For a poster or a social media post, what about just 'In memory of' or 'In remembrance' (without 'of') above their names? 'We remember'? 'Never forgotten'? 'Always in our hearts'?

    There's always 'R.I.P.,' but it can come across as trite or cliched, because it's used so often in contexts like tombstones in cartoons or comic strips.

    Given the sports context, maybe something usually used for soldiers would work in a pinch, like 'Our fallen warriors,' or 'Heroes of the sport' ...

    Sorry, best I can do. Maybe others will have a better idea, or maybe 'departed' isn't too bad after all.

    P.S. Verdammt! = Damn!
    #11Authorhm -- us (236141)  23 May 21, 00:10
    Comment

    Very helpful, 'hm' !

    Thank you so much !

    Yes, late is not a stand-alone 😉


    Your next suggestion is BRILLIANT !

    And your "fallen" flashed across my mind, too, yesterday.


    And what about the colloquial "dammit" (rather UK, I guess); does this not derive from damned / verdammt ?

    Hug

    s


    #12Authorsacgo (341181) 23 May 21, 08:31
    Comment

    Ich denke, dass man "the late XYZ" dann verwendet, wenn nicht von vornherein offensichtlich ist, dass die Person von der man spricht, bereits tot ist, und wenn der Tod dieser Person auch nicht das eigentliche Thema ist. Man erwähnt die Tatsache, dass der Mensch gestorben ist, nur beiläufig aber respektvoll als Zusatzinformation.

    Also im Deutschen etwa "Der leider bereits verstorbene Altbürgermeister Müller war die treibende Kraft bei der Ausweisung unserer Fußgängerzone".

    #13Authoreineing (771776) 23 May 21, 08:57
    Comment

    TOP !

    THX !

    #14Authorsacgo (341181) 23 May 21, 09:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt