Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Beispiele:
A: "Da mache ich auf gar keinen Fall mit" - B: "Nun hab dich mal nicht so!"
A: "Sie hat gemeint, es wäre kriminell, diese Einnahmen nicht zu versteuern." - B: "Die soll sich mal nicht so haben!"
Im Sinne von:
Seine Abneigung gegenüber einem Vorhaben nicht so übertrieben (und verlogen) deutlich machen; kein Theater machen; sich nicht so anstellen (sollen) ...
A: "De ninguna manera voy a estar de acuerdo con eso" - B: "¡No seas así!"
R: "Dijo que sería un delito no pagar impuestos por estos ingresos". - B: "¡No debería ser así!"
Das sagt uns eine Automaten-Übersetzung (die hier gefürchtet sind wie der leibhaftige Satan).
Meiner Meinung nach ist die Übersetzung in Ordnung (andere wissen mehr):
Hab dich nicht so – sei doch nicht so – no seas así
Diese Maschinenübelsetzungen sind nicht gefürchtet, die sind einfach eine Schande für so ein Forum wie hier ... da schreibt man doch besser aus anderen etablierten zweisprachigen Wöbü ab, da braucht man wenigstens nicht auf einen Zufalltreffer in den unergründlichen Tiefen der englischen Datebanken, die dazwischengeschaltet sind, zu hoffen ... besser keine Antwort als eine "Maschinenantwort" ! ... denn wer mit sowas zufrieden ist, weiß schließlich, wo sowas zu finden ist ...
... hier heißt es :
https://es.pons.com/traducci%C3%B3n/alem%C3%A...
https://es.langenscheidt.com/aleman-espanol/dich
... hab dich nicht so! ¡no te pongas así! ...
...und wir haben noch Siehe auch: sei kein Frosch / hab dich nicht so
Es muß noch geklärt werden, ob die Übersetzungen in #1 falsch sind.