Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Wortspiel aus 'graue Haare bekommen' und einen 'Preis (verliehen) bekommen'

    Betreff

    Wortspiel aus 'graue Haare bekommen' und einen 'Preis (verliehen) bekommen'

    Quellen

    Wir haben sie lange nicht gesehen, inzwischen hat sie nicht nur graue Haare sondern auch eine Goldmedaille bekommen...

    Kommentar

    Hallo,


    ich würde es gerne etwas lustiger ausdrücken, komme aber nicht über


    no hemos visto a ella por mucho tiempo, mientras tanto echaba(?) canas y recibió una medalla de oro


    hinaus.


    Hat jemand ne nettere Idee?

    Verfasser Schw4rzbeere (949126) 18 Jun. 21, 13:23
    Kommentar

    Vielleicht "tiene el cabello de plata y obtuvo/recibió una medalla de oro"?

    Die Muttersprachler können sowas aber besser!

    #1Verfasser naatsiilid (751628) 18 Jun. 21, 15:14
    Kommentar

    >no la hemos visto a ella por mucho tiempo, mientras tanto, echaba(?) echó canas y recibió una medalla de oro


    oder


    >no la hemos visto a ella por mucho tiempo; mientras tanto, echaba(?) echó canas y recibió una medalla de oro


    So viel zur Satz-Grammatik.


    Nach 'mientras tanto' kommt obligatorisch auch ein Komma stehen.

    #2Verfasser vlad (419882)  18 Jun. 21, 19:50
    Quellen

    Nach 'mientras tanto' kommt obligatorisch auch ein Komma stehen.

    Kommentar

    Also, sollte das so heißen?

    Nach 'mientras tanto' steht immer ein Komma?

    #3Verfasserriemann (1040979)  18 Jun. 21, 19:58
    Kommentar

    >Also, sollte das so heißen?

    >Nach 'mientras tanto' steht immer ein Komma?


    Nein, nach 'mientras tanto' steht nicht immer ein Komma, es sollte aber immer da stehen! 😀


    #4Verfasser vlad (419882) 18 Jun. 21, 20:05
    Kommentar

    Um es zu verdeutlichen:


    >no la hemos visto por mucho tiempo; ella, mientras tanto, echó canas y recibió una medalla de oro

    >no la hemos visto por mucho tiempo. Ella, mientras tanto, echó canas y recibió una medalla de oro

    #5Verfasser vlad (419882)  18 Jun. 21, 20:20
    Kommentar
    Ohje , meine Grammatik… danke für die Korrektur.
    Ich hab mich inzwischen einfach mal für tener entschieden. No solo tiene canas sino también una medalla.

    Aber: Warum kann man graue Haare nicht auch im Imperfekt bekommen haben? Das das ein relativ langsamer Prozess ist, sehe ich doch jeden Morgen im Spiegel…
    #6Verfasser Schw4rzbeere (949126)  20 Jun. 21, 21:59
    Kommentar

    Wir haben sie lange nicht gesehen, inzwischen hat sie nicht nur graue Haare sondern auch eine Goldmedaille bekommen.

    No la habíamos visto por mucho tiempo; ella, mientras tanto, echó canas y recibió una medalla de oro.


    >Ich hab mich inzwischen einfach mal für tener entschieden.


    Bevor man es hat, muss man es erst bekommen.



    >Warum kann man graue Haare nicht auch im Imperfekt bekommen haben?


    Es kommt darauf an, wie der Sprecher das darstellen will: als Prozess/Verlauf (imperfecto: poco a poco, paulatinamente, cada vez más, etc.) oder als Erreichen/Erlangen (bekommen) [mit darauf resultierendem Ergebnis].




    PS: Habt ihr sie bereits gesehen oder noch nicht? "no la {habíamos / hemos} visto"

    #7Verfasser vlad (419882)  21 Jun. 21, 11:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt