Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Wortspiel aus 'graue Haare bekommen' und einen 'Preis (verliehen) bekommen'

    Asunto

    Wortspiel aus 'graue Haare bekommen' und einen 'Preis (verliehen) bekommen'

    Fuente(s)

    Wir haben sie lange nicht gesehen, inzwischen hat sie nicht nur graue Haare sondern auch eine Goldmedaille bekommen...

    Comentario

    Hallo,


    ich würde es gerne etwas lustiger ausdrücken, komme aber nicht über


    no hemos visto a ella por mucho tiempo, mientras tanto echaba(?) canas y recibió una medalla de oro


    hinaus.


    Hat jemand ne nettere Idee?

    Autor Schw4rzbeere (949126) 18 Jun 21, 13:23
    Comentario

    Vielleicht "tiene el cabello de plata y obtuvo/recibió una medalla de oro"?

    Die Muttersprachler können sowas aber besser!

    #1Autor naatsiilid (751628) 18 Jun 21, 15:14
    Comentario

    >no la hemos visto a ella por mucho tiempo, mientras tanto, echaba(?) echó canas y recibió una medalla de oro


    oder


    >no la hemos visto a ella por mucho tiempo; mientras tanto, echaba(?) echó canas y recibió una medalla de oro


    So viel zur Satz-Grammatik.


    Nach 'mientras tanto' kommt obligatorisch auch ein Komma stehen.

    #2Autor vlad (419882)  18 Jun 21, 19:50
    Fuente(s)

    Nach 'mientras tanto' kommt obligatorisch auch ein Komma stehen.

    Comentario

    Also, sollte das so heißen?

    Nach 'mientras tanto' steht immer ein Komma?

    #3Autorriemann (1040979)  18 Jun 21, 19:58
    Comentario

    >Also, sollte das so heißen?

    >Nach 'mientras tanto' steht immer ein Komma?


    Nein, nach 'mientras tanto' steht nicht immer ein Komma, es sollte aber immer da stehen! 😀


    #4Autor vlad (419882) 18 Jun 21, 20:05
    Comentario

    Um es zu verdeutlichen:


    >no la hemos visto por mucho tiempo; ella, mientras tanto, echó canas y recibió una medalla de oro

    >no la hemos visto por mucho tiempo. Ella, mientras tanto, echó canas y recibió una medalla de oro

    #5Autor vlad (419882)  18 Jun 21, 20:20
    Comentario
    Ohje , meine Grammatik… danke für die Korrektur.
    Ich hab mich inzwischen einfach mal für tener entschieden. No solo tiene canas sino también una medalla.

    Aber: Warum kann man graue Haare nicht auch im Imperfekt bekommen haben? Das das ein relativ langsamer Prozess ist, sehe ich doch jeden Morgen im Spiegel…
    #6Autor Schw4rzbeere (949126)  20 Jun 21, 21:59
    Comentario

    Wir haben sie lange nicht gesehen, inzwischen hat sie nicht nur graue Haare sondern auch eine Goldmedaille bekommen.

    No la habíamos visto por mucho tiempo; ella, mientras tanto, echó canas y recibió una medalla de oro.


    >Ich hab mich inzwischen einfach mal für tener entschieden.


    Bevor man es hat, muss man es erst bekommen.



    >Warum kann man graue Haare nicht auch im Imperfekt bekommen haben?


    Es kommt darauf an, wie der Sprecher das darstellen will: als Prozess/Verlauf (imperfecto: poco a poco, paulatinamente, cada vez más, etc.) oder als Erreichen/Erlangen (bekommen) [mit darauf resultierendem Ergebnis].




    PS: Habt ihr sie bereits gesehen oder noch nicht? "no la {habíamos / hemos} visto"

    #7Autor vlad (419882)  21 Jun 21, 11:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a