> I suppose, the klinik hier means symptoms, which im grunde genommen mean indications, so beide klingen a bit odd, hä? :)
Not at all, two different things.
Klinik = clinical picture/information, i.e. more than just symptoms.
In medicine, an indication is "a sign, symptom, or medical condition that leads to the recommendation of a treatment, test, or procedure." https://www.cancer.gov/publications/dictionar...
so again not just symptoms.
related discussion: Indikationsstellung - #6
Although Indikationsstellung may be translated as “diagnosis" in some contexts, I don’t think it’s the right way to go here, where it is the determination of the indication(s) for performing a radiological procedure (be it X-ray, CT, etc.) that exposes the patient to ionising radiation. Such imaging is usually part of the diagnostic investigation, not the diagnosis itself. And the decision for an x-ray examination has to be justified based on the clinical findings, the age of the patient, whether a woman is pregnant, etc.
German medical reports often give the Rechtfertigende Indikation, while an English report might just say "indication(s) for radiological examination", but the technical term is justification.
A justified diagnosis as in #1 is a confirmed (correct) diagnosis as opposed to a potentially misclassified (incorrect) one. This is not the same context as in the OP.
So how about:
Clinical information and justification of radiological procedure(s)
Would you be so kind as to fill in your language profile?
It would be better to write in German or English, rather than a strange mixture of the two.