Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
re # 2 : Später werden wir in diese Bar gehen (traduzione corretta)
"Wenn in einem Satz ein Adverb oder Adjektiv steht, das die Idee der Zukunft ausdrückt … Von diesem Deutschen findet sich im Netz leider keine Spur. Der Begriff ist in beiden Sprachen derselbe, aber welche Gewänder trägt er in Deutschland?
Das bezieht sich auf Siehe auch: Später werden wir in diese Bar gehen. - Dopo...
Im Deutschen ist es ähnlich (vorausgesetzt, ich verstehe Deine Frage richtig) :
Morgen / Später gehen wir in diese Bar.
... ist eine durchaus gängige Form, ein zukünftiges - wenn auch nur geplantes oder vorhergesehenes - Ereignis grammatisch richtig zu beschreiben ... ein weiteres Beispiel :
Laut Wetterbericht wird es morgen regnen. = Laut Wetterbericht regnet es morgen.
Danke, aber meine Frage war, ob der kursiv geschriebene Satz - also meine Übersetzung - irgendeinen Anspruch auf die deutsche Sprachangehörigkeit hat, oder ob das Deutsche den Begriff anders formulieren würde?
"Wenn in einem Satz ein Adverb oder Adjektiv steht, das die Idee der Zukunft ausdrückt …"
Wenn Du den Satz meinst, ich zumindest habe daran nichts auszusetzen ...
:-))