Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
..uno potrebbe tollerare il completo fallimento della NATO in Afghanistan, se non fosse per tutta l'inutile retorica che l'ha accompagnato in tutti questi anni.
Das heisst mehr oder weniger: Das Scheitern könnte man vergessen, aber die ganze Rhetorik in all diesen Jahren macht das jetzt unmöglich.
Wie übersetze ich "se non fosse per"?
Vielen Dank
(a beneficio del traduttore: il testo italiano, così com'è, è illogico: vi manca la parola intervento o qsa del genere)
(a beneficio del traduttore: l'utente che ha commentato dice fesserie, il testo italiano e' corretto e non richiede la parola intervento, che e' sottintesa.)
Molto gentile, ma in italiano uno potrebbe tollerare il completo fallimento della NATO in Afghanistan, se non fosse per tutta l'inutile retorica che l'ha accompagnato in tutti questi anni significa solo e soltanto uno potrebbe tollerare il completo fallimento della NATO in Afghanistan, se non fosse per tutta l'inutile retorica che ha accompagnato il fallimento della Nato in tutti questi anni