Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    No fim dá certo. Se nao deu, é porque nao chegou ao fim.

    Betreff

    No fim dá certo. Se nao deu, é porque nao chegou ao fim.

    Quellen

    Das Zitat stammt vom brasilianischen Schriftsteller Fernando Sabino: https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Fernand...


    Es wird auf Deutsch meistens wiedergegeben mit: Am Ende wird alles gut. Und wenn es nicht gut ist, ist es noch nicht das Ende.

    Fälschlicherweise wird es Oscar Wilde oder John Lennon zugeschrieben.


    Ich selbst kann nicht Portugiesisch, aber mich würde die wörtliche Übersetzung des Zitats interessieren. Vielen Dank!

    Verfasser Arjuni (944495) 23 Aug. 21, 15:27
    Kommentar

    Die Übersetzung passt schon! Ansonsten könnte man sagen

    Am Ende klappt es. Wenn es nicht klappt, dann weil es noch nicht zu Ende ist.

    oder

    Am Ende klappt es dann doch. Wenn das nicht der Fall ist, liegt es daran, dass es noch nicht zu Ende ist.

    #1Verfasser CARIOCA (324416)  23 Aug. 21, 15:55
    Kommentar

    Vielen herzlichen Dank!

    #2Verfasser Arjuni (944495) 23 Aug. 21, 16:11
    Kommentar

    Könnte man hier nicht auch übersetzen mit "Am Ende hat man Gewissheit ... " ?


    Huhu Arjuni, huhu Carioca !

    :-)

    #3Verfasser no me bré (700807) 23 Aug. 21, 18:20
    Kommentar

    Huhu nome! Nein...

    #4Verfasser CARIOCA (324416) 23 Aug. 21, 18:25
    Kommentar

    Danke für die Richtigstellung ! ... jetzt hab' dafür ich Gewissheit ... :-)

    #5Verfasser no me bré (700807) 23 Aug. 21, 19:02
    Kommentar

    Ich kenne eine Variante:

    O problema não tem solução!

    Se não tem solução, então não é problema. É destino.

    #6Verfasser CARIOCA (324416) 24 Aug. 21, 17:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt