Publicidade
LEO

Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.

Você quer apoiar o LEO?

Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!

 
  •  
  • Home

    Tradução em alemão

    No fim dá certo. Se nao deu, é porque nao chegou ao fim.

    Assunto

    No fim dá certo. Se nao deu, é porque nao chegou ao fim.

    Fonte(s)

    Das Zitat stammt vom brasilianischen Schriftsteller Fernando Sabino: https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Fernand...


    Es wird auf Deutsch meistens wiedergegeben mit: Am Ende wird alles gut. Und wenn es nicht gut ist, ist es noch nicht das Ende.

    Fälschlicherweise wird es Oscar Wilde oder John Lennon zugeschrieben.


    Ich selbst kann nicht Portugiesisch, aber mich würde die wörtliche Übersetzung des Zitats interessieren. Vielen Dank!

    Autor(a) Arjuni (944495) 23 ago. 21, 15:27
    Comentário

    Die Übersetzung passt schon! Ansonsten könnte man sagen

    Am Ende klappt es. Wenn es nicht klappt, dann weil es noch nicht zu Ende ist.

    oder

    Am Ende klappt es dann doch. Wenn das nicht der Fall ist, liegt es daran, dass es noch nicht zu Ende ist.

    #1Autor(a) CARIOCA (324416)  23 ago. 21, 15:55
    Comentário

    Vielen herzlichen Dank!

    #2Autor(a) Arjuni (944495) 23 ago. 21, 16:11
    Comentário

    Könnte man hier nicht auch übersetzen mit "Am Ende hat man Gewissheit ... " ?


    Huhu Arjuni, huhu Carioca !

    :-)

    #3Autor(a) no me bré (700807) 23 ago. 21, 18:20
    Comentário

    Huhu nome! Nein...

    #4Autor(a) CARIOCA (324416) 23 ago. 21, 18:25
    Comentário

    Danke für die Richtigstellung ! ... jetzt hab' dafür ich Gewissheit ... :-)

    #5Autor(a) no me bré (700807) 23 ago. 21, 19:02
    Comentário

    Ich kenne eine Variante:

    O problema não tem solução!

    Se não tem solução, então não é problema. É destino.

    #6Autor(a) CARIOCA (324416) 24 ago. 21, 17:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt