Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.
Você quer apoiar o LEO?
Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!
Das Zitat stammt vom brasilianischen Schriftsteller Fernando Sabino: https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Fernand...
Es wird auf Deutsch meistens wiedergegeben mit: Am Ende wird alles gut. Und wenn es nicht gut ist, ist es noch nicht das Ende.
Fälschlicherweise wird es Oscar Wilde oder John Lennon zugeschrieben.
Ich selbst kann nicht Portugiesisch, aber mich würde die wörtliche Übersetzung des Zitats interessieren. Vielen Dank!
Die Übersetzung passt schon! Ansonsten könnte man sagen
Am Ende klappt es. Wenn es nicht klappt, dann weil es noch nicht zu Ende ist.
oder
Am Ende klappt es dann doch. Wenn das nicht der Fall ist, liegt es daran, dass es noch nicht zu Ende ist.
Vielen herzlichen Dank!
Könnte man hier nicht auch übersetzen mit "Am Ende hat man Gewissheit ... " ?
Huhu Arjuni, huhu Carioca !
:-)
Huhu nome! Nein...
Danke für die Richtigstellung ! ... jetzt hab' dafür ich Gewissheit ... :-)
Ich kenne eine Variante:
O problema não tem solução!
Se não tem solução, então não é problema. É destino.