•  
  • Betreff

    Gas ableiten

    [Tech.]
    Kontext/ Beispiele
    Das Gas wird abgeleitet, damit kein Überdruck entsteht.
    Kommentar
    LEO hat viele Übersetzungen für "ableiten", aber welche ist in dem obigen Beispiel richtig?
    Danke!
    Verfasserdirk21 Jul. 06, 07:40
    Vorschlagdischarge?
    Kommentar
    ich plädiere für discharged, wenn das Gas ohne ein bestimmtes Ziel abgeleitet, also einfach nur entfernt/ausgestoßen wird.
    #1Verfasserbaba (Ö)21 Jul. 06, 07:45
    Kommentar
    I don't know if there is a better technical formulation, but I would say that the gas was "diverted [to another chamber]" or "released [into the atmosphere]".
    #2VerfasserAbra21 Jul. 06, 07:50
    Kommentar
    The gas is discharged.
    Oh!! the stench!!!
    #3Verfasserjill21 Jul. 06, 07:50
    Vorschlagto lead off gas
    Kommentar
    das halte ich für die passende Übersetzung.
    #4VerfasserWerner21 Jul. 06, 07:54
    Kommentar
    "lead off" sounds good to me!
    #5VerfasserAbra21 Jul. 06, 08:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt