Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Gas ableiten

    [tech.]
    Context/ examples
    Das Gas wird abgeleitet, damit kein Überdruck entsteht.
    Comment
    LEO hat viele Übersetzungen für "ableiten", aber welche ist in dem obigen Beispiel richtig?
    Danke!
    Authordirk21 Jul 06, 07:40
    Suggestiondischarge?
    Comment
    ich plädiere für discharged, wenn das Gas ohne ein bestimmtes Ziel abgeleitet, also einfach nur entfernt/ausgestoßen wird.
    #1Authorbaba (Ö)21 Jul 06, 07:45
    Comment
    I don't know if there is a better technical formulation, but I would say that the gas was "diverted [to another chamber]" or "released [into the atmosphere]".
    #2AuthorAbra21 Jul 06, 07:50
    Comment
    The gas is discharged.
    Oh!! the stench!!!
    #3Authorjill21 Jul 06, 07:50
    Suggestionto lead off gas
    Comment
    das halte ich für die passende Übersetzung.
    #4AuthorWerner21 Jul 06, 07:54
    Comment
    "lead off" sounds good to me!
    #5AuthorAbra21 Jul 06, 08:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt