Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    "слово наше отзовется?"

    Betreff

    "слово наше отзовется?"

    Quellen

    Ich verstehe hier alle Worte, den Sinn des Satzes erfasse ich jedoch nicht:

    Нам не дано предугадать как слово наше отзовется?


    Wie genau übersetzt man diesen Satz, beziehungsweise das Verb отзовется?

    Verfasservnoetsjka (398946) 04 Okt. 21, 15:04
    Kommentar

    "es ist und nicht gegeben, vorherzusehen (wörtlich "vorher zu erraten"), welchen Widerhall (Widerschall) unser Wort erzeugt"

    #1Verfasser JaLeTe (1335919) 05 Okt. 21, 10:34
    Kommentar

    Danke!

    #2Verfasservnoetsjka (398946) 05 Okt. 21, 16:48
    Kommentar

    re #1, ginge da auch "Echo" statt "Widerhall" ?

    #3Verfasser no me bré (700807) 05 Okt. 21, 18:24
    Kommentar

    Um nicht zu wortwörtlich zu bleiben - sinngemäß:

    "Wir können nie vorher wissen, was wir mit unseren Worten auslösen."

    Textgetreuer: "welchen Widerhall unsere Worte haben werden".

    Nota bene: Weder Widerschall noch Echo halte ich in dem Kontext für sonderlich idiomatisch, und "Worte" müsste m. E. im Deutschen im Plural stehen.

    #4VerfasserKübelchen (837721) 06 Okt. 21, 10:59
    Vorschlag---
    Quellen

    Wir wissen nicht vorauszuahnen,

    Wie andern unser Wort erklingt

    Kommentar

    Eine Übersetzung, die am meisten zitiert wird.


    @Kübelchen - mMn, Singular ist doch besser.

    #5Verfasser Krista-1 (683145) 11 Okt. 21, 17:59
    Kommentar

    #Krista: Die Übersetzung eines Gedichts darf - bzw. sollte sogar - ebenso lyrisch-poetisch sein wie das Original, und da braucht es ja auch noch das passende Versmaß.

    Ich hab Tjutschew nicht gleich erkannt.

    Aber außerhalb eines Gedichts klingt auf Deutsch "Wort" im Singular im Sinne von "Gesagtes" merkwürdig bis falsch.


    Übrigens, kleine Korrektur: Nach "Meiner Meinung nach" kommt niemals ein Komma, denn das ist eine normale Satzposition 1, und entsprechend kommt auf Position 2, wie in jedem Hauptsatz, das Verb! (Meiner Meinung nach ist ....)

    #6VerfasserKübelchen (837721)  12 Okt. 21, 23:28
    Vorschlag---
    Kommentar

    @Kübelchen: Danke. Das ist in diesem Fall ein "typisch russisches" Komma (вводные слова!); ich vermisse es sehr im Deutschen. :o)


    "..."Wort" im Singular im Sinne von "Gesagtes" merkwürdig bis falsch."  - nicht immer! "Mein Wort steht gegen seins", zum Beispiel. Außerdem ist in diesem Kontext (Gedicht oder nicht) "слово" zweideutig (es hängt von der Interpretation ab: Auch ein einziges Wort kann eine starke und unvorhersehbare Wirkung haben). Deshalb finde ich Singular für diese konkrete Übersetzung besser.

    #7Verfasser Krista-1 (683145) 15 Okt. 21, 22:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt