Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    mit sich im eigenen Namen

    Fuente(s)

    Hola colegas, me sale esta expresión en un texto legal, encuentro la opción "consigo mismo en su propio nombre"... (?)

    ¿Alguien puede echarme una mano?

    Muchas gracias

    .............................................................................................................


    Siehe auch: [en-de] mit sich in eigenen Namen

    https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US...


    Der Geschäftsführer ist einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschliessen.


    Mi intento:

    El gerente está autorizado para representación él solo, con la facultad de formalizar actos jurídicos en nombre de la sociedad consigo mismo en su propio nombre, o como representante de un tercero.

    Autor Menger2 (1327495) 13 Oct 21, 17:49
    Fuente(s)

    https://co.biblioteca.legal/codigo-comercio/r...

    ARTÍCULO 839. PROHIBICIONES DEL REPRESENTANTE . No podrá el representante hacer

    de contraparte del representado o contratar consigo mismo, en su propio nombre o como

    representante de un tercero, salvo expresa autorización del representado.

    Comentario

    Vielleicht hilft das weiter. Aber im Gegensatz zum Text in #0 ist der Vertretungsberechtigte hier

    nicht zu diesen Geschäften ermächtigt.

    #1Autorriemann (1040979)  13 Oct 21, 18:17
    Comentario

    Sicher, dass da im deutschen Text kein Komma fehlt?

    #2AutorEl_Toto (1319861) 13 Oct 21, 19:08
    Comentario

    re #2 : mE. nicht nur eins ..


    Der Geschäftsführer ist einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft, mit sich im eigenen Namen, oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschliessen.

    #3Autor no me bré (700807) 13 Oct 21, 19:22
    Fuente(s)

    Original:

    Der Geschäftsführer ist einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschliessen.


    Neuer Vorschlag:

    Der Geschäftsführer ist einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis im Namen der Gesellschaft KOMMA mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschliessen.

    Comentario

    Das sind doch völlig verschiedene Bedeutungen. Die zweite Variante ist nicht belegt.

    #4Autorriemann (1040979) 13 Oct 21, 19:29
    Comentario

    Muchas gracias por los comentarios!!!

    Aclarar que no hay ninguna coma en el original alemán (lo tuve que copiar a mano porque es un pdf pero es así, tal y como lo puse...)


    #5Autor Menger2 (1327495)  13 Oct 21, 20:48
    Comentario

    Si el texto es así, literal, la traducción está bien salvo que falta el artículo ante representación (o utilizar el verbo representar):


    El gerente está autorizado para la representación


    No se trata de un título: gerente autorizado para representación.


    Tampoco se utiliza para indicar un apartado: autorizado para Representación.


    Esto según mi entender.


    #6AutorEl_Toto (1319861)  13 Oct 21, 21:08
    Comentario

    Es könnte helfen zu wissen, in welchem Land die Übersetzung verwendet werden soll: Der "Geschäftsführer" einer spanischen Sociedad de Responsabilidad Limitada (SRL) oder Sociedad Limitada (S. L.) ist meines Wissens ein "Administrador"; wenn er (auch falls es mehrere adminstradores geben sollte) allein die Gesellschaft vertreten kann ("einzelvertretungsberechtigt" ist), ist er ein "administrador solidario".


    Siehe auch: Cargo: Administrador solidario - #4


    Danach schlage ich vor:


    "El administrador es capaz de actuar de forma solidaria y podrá celebrar actos jurídicos en nombre de la sociedad consigo mismo en su propio nombre o como representante de un tercero."


    P.S. Im deutschen Text (#0) fehlt - nur - ein Komma - zwischen "Befugnis" und "im Namen"; allenfalls könnte man noch eins nach "einzelvertretungsberechtigt" setzen

    #7Autor Kurt A. (1313470)  14 Oct 21, 13:58
    Comentario

    Muchas gracias de nuevo a todos, no han indicado nada, o sea que en principio sería "español estándar/internacional" lo que hay que redactar.

    Gracias de nuevo, me han ayudado muchísimo con esta frase 🙂

    #8Autor Menger2 (1327495)  14 Oct 21, 17:34
    Vorschlagvgl. Gesetzestext
    Fuente(s)

    Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)

    § 181 Insichgeschäft

    Ein Vertreter kann, soweit nicht ein anderes ihm gestattet ist, im Namen des Vertretenen mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten ein Rechtsgeschäft nicht vornehmen, es sei denn, dass das Rechtsgeschäft ausschließlich in der Erfüllung einer Verbindlichkeit besteht.


    Comentario

    Es fehlt im Originaltext kein Komma, da der Vertreter entgegen des in § 181 normierten Verbots, dass ein Vertreter weder einen Vertrag mit sich selbst (sog. Insichgeschäft) noch als gleichzeitiger Vertreter einer anderen Firma (sog. Mehrfachvertretung) hier ausnahmsweise zu beidem bevollmächtigt wird.

    #9Autor garnacha (1322372)  18 Oct 21, 12:32
    Comentario

    "Es fehlt im Originaltext kein Komma, da der Vertreter entgegen des in § 181 normierten Verbots, dass ein Vertreter weder einen Vertrag mit sich selbst (sog. Insichgeschäft) noch als gleichzeitiger Vertreter einer anderen Firma (sog. Mehrfachvertretung) hier ausnahmsweise zu beidem bevollmächtigt wird."


    Hier fehlt nicht nur ein Komma!

    #10Autor Kurt A. (1313470)  18 Oct 21, 14:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­