Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Boston Harbour

    Sources

    In einem Artikel über die Radrennfahrerin Kristin Armstrong heißt es:

    "And of course, the team will be loaded down with enough tea to fill Boston Harbour."

    Comment

    Ist das eine feste Redewendung? Und wie kann man sie übersetzen?

    Author J_u_l_i_a (922683) 20 Nov 21, 11:30
    Comment
    #1AuthorLumpur (794474) 20 Nov 21, 11:32
    Comment


    Das ist eine Anspielung auf die "Boston Tea Party"...


    https://de.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party

     Boston Tea Party (im älteren Sprachgebrauch auch Bostoner Teesturm[1]) ist die Bezeichnung für einen Akt des Widerstandes gegen die britische Kolonialpolitik im Hafen der nordamerikanischen Stadt Boston am 16. Dezember 1773. An jenem Tag drangen symbolisch als Indianer verkleidete Bostoner Bürger in den Hafen ein und warfen drei Ladungen Tee (342 Kisten) der britischen East India Company von den vor Anker liegenden Schiffen ins Hafenbecken. Wer die verkleideten Aktivisten tatsächlich waren, lässt sich kaum mehr rekonstruieren, doch bildeten sie wohl ein breites Spektrum der Bostoner Gesellschaft ab; auch einige Bauern aus den umliegenden Dörfern waren vermutlich darunter.[2] ...



    (#1 war beim Abschicken noch nicht zu sehen) ...

    #2Author no me bré (700807)  20 Nov 21, 11:35
    Comment

    Of course, Kristen Armstrong is an American so she actually said, "And of course, the team will be loaded down with enough tea to fill Boston Harbor."


    🙂


    I've never heard the expression before but understood the reference immediately and will have to remember to use it myself.

    #3Author FernSchreiber (1341928) 20 Nov 21, 11:43
    Comment

    Danke für die schnelle Hilfe.

    #4Author J_u_l_i_a (922683) 20 Nov 21, 13:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt