Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    MCIT

    Sources

    "As the new DCI in the MCIT only ten miles from here, she would probably be Senior Investigating Officer, or SIO."

    Comment

    Ich übersetze gerade einen britischen Krimi und habe ein Problem mit den Abkürzungen der britischen Polizei. Wofür steht MCIT? Kann mir jemand bei der Übersetzung des Satzes helfen?


    "Als neue Detective Chief Inspector im ... (?), das nur zehn Meilen von hier entfernt lag, wäre sie wahrscheinlich die leitende Ermittlungsbeamtin."

    Author J_u_l_i_a (922683) 21 Nov 21, 11:37
    Comment

    Mobile Crisis Intervention Team (MCIT) ?

    #1Author no me bré (700807) 21 Nov 21, 11:40
    Suggestionmajor crime investigation team
    Sources

    https://www.dorset.police.uk/news-information...

    "A full investigation was launched by detectives from Dorset Police’s Major Crime Investigation Team (MCIT)."



    Comment

    Interessanterweise wird das in Kanada anders definiert:


    https://www.ecosia.org/search?q=MCIT+police


    "mobile crisis intervention team"

    #2Author weißnix (236288) 21 Nov 21, 11:43
    Comment

    Dachte ich zuerst auch, aber könnte es auch "major crime investigation team" sein? Das würde erklären, warum es zehn Meilen weiter eine Zentrale gibt ...


    #3Author J_u_l_i_a (922683) 21 Nov 21, 11:43
    Comment

    #2 - Danke für die schnelle Bestätigung 🙂

    #4Author J_u_l_i_a (922683) 21 Nov 21, 11:43
    Comment

    @#4 - Die Ergebnisse aus Kanada fand ich (wie no me bré in #1 vermutlich auch) zuerst; erst die Suchpräzisierung "MCIT police Britain" brachte das wahrscheinlich zutreffendere Ergebnis aus Dorset...

    #5Author weißnix (236288) 21 Nov 21, 11:45
    Comment

    Stümpt ... war 'ne Polizeiseite aus Toronto ...

    #6Author no me bré (700807) 21 Nov 21, 12:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt