¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Hola colegas,
Se trata de un manual de maquinaria para extendido de asfalto. Me surge la duda sobre la mejor forma de traducirlo ¿asfalto para compactar con apisonadora? ¿En este contexto, Walze = rodillo, apisonadora?
Agradeceré mucho su ayuda,
Menger,
............................................................................................................................
Der Einbau von Asphaltbefestigungen im Verfahren „Heiß auf Heiß“ ist eine besonders wirksame Bauweise, um langlebige Straßen herzustellen. Bei diesem Verfahren werden die Binder- sowie die Deckschicht als Walzasphalte „heiß auf heiß“ eingebaut.
https://bibuch.com/concept/823-verfahren/5252...
https://www.google.de/search?hl=de&as_q=%22as...
Walzasphalt – asfalto compactado
Walzasphalt – asfalto compactado por rodillos
Wenig gebräuchlich. Der Zusatz de rodillos ist aber richtig. Rodillos in diesem
Sinne sind selbstfahrende Straßenwalzen.
Gussasphalt ist weniger haltbar:
Gussasphalt – asfalto fundido
Siehe auch Leo.
Die EU-Terminologie-Datenbank hat dazu - ebenfalls - :
https://iate.europa.eu/search/result/16324720...
TRANSPORT
building and public works [INDUSTRY]
land transport [TRANSPORT, land transport]
de
Walzasphalt
Term reference: Steinig/Schoen;DF:Lueger,Bd 11,S.644
Definition: Oberbegriff fuer alle neuzeitlichen Asphaltfahrbahnbelaege, die durch Walzen verdichtet werden
Definition reference: Steinig/Schoen ...
es
asfalto compactado
Term reference: CSIC ...
Muchas gracias como siempre y buen finde!
Saludos cordiales