Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    selbstgemachte Leiden

    Source

    Bsp: Das sind doch selbstgemachte Leiden, i.S.v. du bist doch selbst verantwortlich für deine Misere.


    Commentaire

    Alles, was ich mir da zusammenbastele (z.B. malheur / souffrance dont on est soi-même responsable), klingt nicht besonders französisch. Gibt es da etwas Griffigeres?

    Danke!

    Auteur Frolf (DE) (1270837) 12 Déc. 21, 20:20
    Commentaire

    Si tu souffres c'est bien de ta faute.

    #1Auteur leloup54 (865959) 12 Déc. 21, 22:53
    Commentaire

    ou : un malheur bien mérité (Tu es la seule cause de ton malheur.)

    https://www.google.com/search?q=%22un+malheur...

    #2Auteur Clélia (601872)  13 Déc. 21, 08:46
    Commentaire

    Tu ne peux t'en prendre qu'à toi (seul).

    Automutilation.

    Masochisme.

    Autopunition (Psych.)

    #3Auteur Retro loc (1325081)  13 Déc. 21, 09:24
    Commentaire

    Besten Dank für die Anregungen. Es geht hier (das hätte ich vielleicht genauer erläutern sollen) aber weniger um einen bewusst praktizierten Masochismus, sondern um eine unangenehme Lage, in die man sich meist fahrlässig gebracht hat, also "selbstgemachte Leiden" im Sinne von: das hättest du auch vermeiden können.

    Daher passt #1 ziemlich gut und #2 gefällt mir sogar noch besser, da die Nominalkonstruktion beibehalten wird. Würde man auch "malheurs faits maison" verstehen?

    #4Auteur Frolf (DE) (1270837) 13 Déc. 21, 13:29
    Commentaire

    tu t'es mis dans le pétrin toi-même

    #5Auteur Moi Gab (456541) 13 Déc. 21, 13:58
    Commentaire

    Variante :

    Tu es le seul//la seule responsable de ton malheur.

    C'est toi le seul//la seule responsable de ton malheur.

    #6Auteur ymarc (264504)  13 Déc. 21, 14:09
    Commentaire

    Tu l'as bien cherché ....

    #7Auteur Regenpfeifer (1228344) 13 Déc. 21, 15:07
    Commentaire

    #4 : Il n'est pas facile de garder la construction grammaticale allemande, sans recourir à un verbe conjugué.

     ... il paraîtrait que l’échec de l’honorable ministre aurait excité un autre sentiment que le regret ou la compassion, et que sa défaite aurait été considérée comme un malheur bien mérité

    https://fr.wikisource.org/wiki/Chronique_de_l...

    Cette solution est possible surtout à l'écrit et le sens n'est pas exactement le même que celui de selbstgemachte Leiden,

    ________


    Fait maison ne se dit qu'à propos de plats cuisinés.


    ________


    Les solutions # 1,3, 5, 6, 7 ont l'avantage d'être courantes et idiomatiques.

    #8Auteur Clélia (601872)  13 Déc. 21, 16:15
    Commentaire

    Nochmals vielen Dank.

    Fait maison ne se dit qu'à propos de plats cuisinés.

    Auf einigen (wenigen) Seiten aus der Schweiz ist von "problèmes faits maison" die Rede (z.B.: https://www.24heures.ch/suisse/problemes-fait...). Solch eine Kombination ist in Frankreich also nicht möglich, richtig?

    #9Auteur Frolf (DE) (1270837) 13 Déc. 21, 16:49
    Commentaire

    Dans cet article, l'expression " faits maison" est entre guillemets. Elle est peut-être tout simplement une traduction du selbstgemacht allemand. On la comprend dans ce contexte précis, mais à mon avis elle ne doit pas être très claire pour un Français. Je ne sais pas ce que les Français qui lisent ces lignes en pensent ? 😊

    #10Auteur Clélia (601872) 13 Déc. 21, 17:00
    Commentaire

    'Selbstgemachtes Leiden' finde ich Deutsch stilistisch suboptimal. Von 'selbstgemacht' spricht man zB, wenn es um Konfitüre usw. geht. Es heisst meines Erachtens für ein Leiden besser: 'selbstverschuldetes/selbstverursachtes/selbstzugefügtes Leiden' und ähnliches mehr.

    Die in #9 aus 24heures zitierte 'problèmes faits maison' ist typischerweise in Anführungszeichen gesetzt; der Autor hat sich somit bewusst eine sprachlich extravagant geäussert.

    #11Auteur giel (417944) 13 Déc. 21, 17:06
    Commentaire

    Mes enfants sont tous faits maison 😉

    #12Auteur Retro loc (1325081) 13 Déc. 21, 17:13
    Commentaire

    Tu ne peux t'en prendre qu'à toi-même (cf #3)


    https://fr.wiktionary.org/wiki/ne_pouvoir_s%E...



    #13Auteur patapon (677402)  13 Déc. 21, 19:16
    Commentaire

    Même si l'expression "la deuxième flèche" n'est probablement pas très répandue, j'ai lu quelque chose à ce sujet l'autre jour, que je viens d'essayer de retrouver : https://apprendreaeduquer.fr/les-blessures-qu...


    C'est peut-être un peu philosophique et le terme allemand a souvent un sens plutôt péjoratif, mais le terme de deuxième flèche pourrait convenir selon le contexte.


    Ferner daraus abgeleitet: les souffrances qu'on s'inflige

    #14Auteur robojingler (1321596) 14 Déc. 21, 18:41
    VorschlagTes souffrances, c'est de l'auto-construction
    Commentaire

    oder so in die Richtung....

    #15Auteur Lorettaspaghetti (1194264) 23 Déc. 21, 09:29
    Commentaire

    ich bin für #2 oder #5.

    "Selbstgemachtes Leiden" ist für mich ungrammatisch.

    Möglich wäre z.B. "selbst verursachtes Leiden".

    #16Auteur agi-ari (895343) 23 Déc. 21, 10:36
    Commentaire

    re #16, für mich ist "selbstgemacht" hier eine umgangssprachliche Variante zu "selbst verursacht" ...

    #17Auteur no me bré (700807) 23 Déc. 21, 10:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en