Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
https://wikieur.com/wiki/Reitrock
Con el término Falda de montar se llaman diferentes piezas de ropa. En su mayoría, se trata de una chaqueta de montar con costura en la cintura, ya que a menudo se usa en los torneos. El termino falda deriva de Falda de hombre de. También existen modernas faldas de montar con largos regazos fabricadas en material térmico para el invierno, que tienen la ventaja de calentar los muslos.
(...)
Faldas de montar de mujer para sillines normales
Faldas de montar para el sillín lateral
Da ich keinerlei Ahnung in diesem Bereich habe, muss ich mich auf das obige Zitat beschränken.
Dazu auch :
https://galopedigital.com/la-mujer-a-la-vaquera/
... La mujer aparece vestida con falda de montar, chaquetilla corta y sombrero ancho, pero sentada sobre una silla inglesa. ... - ... La falda de montar será negra o gris marengo. Botines con media blanca completarán este atuendo tan clásico y tan bonito. ...
"chaqueta de montar"
'falda de montar' ist nichts anderes als 'Frauenrock zum Reiten'. So was passiert, wenn die Maschinen übersetzen, was in diesem Fall mit dem deutschen Wiki-Artikel 'Reitrock' geschehen ist.
'Hosenreitrock' wäre sowas wie 'culote de mujer para montar' o. Ä.
Ist hier jetzt ein Rock (Damenrock) oder ein Rock (Herrenrock = Jacke) gemeint ... für ersteres passt "falda" ... zumal ja auch der "Hosenrock", also eine Hose mit rockartig weit geschnittenen Beinen, erwähnt wird ... für eine Dame, die standesgemäß gekleidet im 18. oder 19. Jh. dennoch im englischen Sattel reitet, eigentlich unerlässlich ...
Ich habe mich auf eure Quellen in #1 und #2 bezogen. Die erste Quelle ist ein "Übersetzungsschrott", die zweite bezieht sich auf einen langen Frauenrock, den S.M. la Reina Dª Victoria Eugenia und Co. zu damiligen Zeiten beim Reiten getragen haben.
-
Meine liebe lisa, ich weiß, was ein Reitrock ist und auch kenne ich den deutschen Wiki-Artikel.
Wenn du etwas aufmerksamer den ganzen Faden gelesen hättest, hättest du verstehen können, dass ich mich in meinem Beitrag #4 auf die maschinelle Übesetzung des deutschen Wiki-Artikel ins Spanische bezogen habe. Die Übersetzungsmasche konnte den deutschen Begriff 'Reitrock' nicht richtig übersetzen, von daher bleibe ich weiterhin bei meiner Bezeichnung der spanischen Übersetzung, d. h. "Übersetzungsschrott".
„Übersetzungsschrott“ sowie deine Wortwahl in diesem Kontext wirken aber so als wäre das Beispiel falsch gewesen.
Im Sinne künftiger Leser dieses Fadens wollte ich das vorsorglich richtig stellen.
Da die Links nach längerer Zeit nicht immer noch verfügbar sind, könnte das zu Missverständnissen führen.