Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Reitrock

    Quellen
    Reitrock/Hosenreitrock
    Kommentar
    Was heisst Reitrock auf Spanish?.Falda de montar?.
    Vielen Dank im voraus
    Verfasser soltani (783871) 17 Dez. 21, 06:44
    Quellen

    https://wikieur.com/wiki/Reitrock


    Con el término Falda de montar se llaman diferentes piezas de ropa. En su mayoría, se trata de una chaqueta de montar con costura en la cintura, ya que a menudo se usa en los torneos. El termino falda deriva de Falda de hombre de. También existen modernas faldas de montar con largos regazos fabricadas en material térmico para el invierno, que tienen la ventaja de calentar los muslos.


    (...)


    Faldas de montar de mujer para sillines normales


    (...)


    Faldas de montar para el sillín lateral



    Kommentar

    Da ich keinerlei Ahnung in diesem Bereich habe, muss ich mich auf das obige Zitat beschränken.

    #1VerfasserK-Pax (1120957)  17 Dez. 21, 09:17
    Kommentar

    Dazu auch :


    https://galopedigital.com/la-mujer-a-la-vaquera/

     ... La mujer aparece vestida con falda de montar, chaquetilla corta y sombrero ancho, pero sentada sobre una silla inglesa. ... - ... La falda de montar será negra o gris marengo. Botines con media blanca completarán este atuendo tan clásico y tan bonito. ...


    #2Verfasser no me bré (700807) 17 Dez. 21, 12:14
    Kommentar
    Muchas gracias
    #3Verfasser soltani (783871) 18 Dez. 21, 05:29
    Vorschlagchaqueta de montar a caballo
    Quellen
    Kommentar

    'falda de montar' ist nichts anderes als 'Frauenrock zum Reiten'. So was passiert, wenn die Maschinen übersetzen, was in diesem Fall mit dem deutschen Wiki-Artikel 'Reitrock' geschehen ist.


    'Hosenreitrock' wäre sowas wie 'culote de mujer para montar' o. Ä.

    #4Verfasser vlad (419882)  18 Dez. 21, 11:40
    Kommentar

    Ist hier jetzt ein Rock (Damenrock) oder ein Rock (Herrenrock = Jacke) gemeint ... für ersteres passt "falda" ... zumal ja auch der "Hosenrock", also eine Hose mit rockartig weit geschnittenen Beinen, erwähnt wird ... für eine Dame, die standesgemäß gekleidet im 18. oder 19. Jh. dennoch im englischen Sattel reitet, eigentlich unerlässlich ...

    #5Verfasser no me bré (700807) 18 Dez. 21, 20:08
    Kommentar

    Ich habe mich auf eure Quellen in #1 und #2 bezogen. Die erste Quelle ist ein "Übersetzungsschrott", die zweite bezieht sich auf einen langen Frauenrock, den S.M. la Reina Dª Victoria Eugenia und Co. zu damiligen Zeiten beim Reiten getragen haben.

    #6Verfasser vlad (419882)  18 Dez. 21, 20:56
    Kommentar

    -

    #7Verfasser omniamea (950828)  19 Dez. 21, 01:28
    Quellen
    https://de.wikipedia.org/wiki/Reitrock

    Reitrock
    Mit dem Begriff Reitrock werden verschiedene Kleidungsstücke bezeichnet. Meist ist ein Reitjackett mit Taillennaht gemeint, wie es bei Turnieren häufig getragen wird. Der Begriff Rock leitet sich dabei vom Herrenrock ab. Es gibt auch moderne Reitröcke mit langen Schößen aus Thermomaterial für den Winter, die den Vorteil haben die Oberschenkel zu wärmen.[1]

    In schweren Dressurprüfungen werden Reitfräcke getragen.

    Dann gibt es als Unterbegriff zu Reitrock auch noch den Jagdrock.
    Kommentar
    Also so ganz „Übersetzungs-Schrott“ ist das nicht, mein lieber vlad. Insbesondere der bescheidene Beitrag von K-Pax.
    Der Begriff „Rock“ ist für Herren historisch mehr als ausreichend belegt: Gehrock, Jagdrock.
    Und die deutsche Entsprechung zu der „Übersetzungs-Schrott“-Quelle Wikipedia habe ich oben mal samt Text eingefügt. Wenn du dem Link folgst, wirst du sogar ein Bild eines Mannes zu Pferde sehen - mit einem historischen Reitrock.
    Dieser war so geschnitten, dass man die unteren Stoffteile beiseite knöpfen konnte. Wenn du es siehst, wirst du die alten Militäruniformen wiedererkennen, wie man sie in Filmen und auf Gemälden häufig sieht.

    Was nicht heißen soll, dass der heute verwendete Begriff sich nicht vorwiegend auf ein Kleidungsstück für Frauen beziehen kann.

    Wie so oft, entscheidet der Kontext, welche Bezeichnung die richtige ist.
    #8Verfasser lisalaloca (488291)  07 Jan. 22, 10:24
    Kommentar

    Meine liebe lisa, ich weiß, was ein Reitrock ist und auch kenne ich den deutschen Wiki-Artikel.

    Wenn du etwas aufmerksamer den ganzen Faden gelesen hättest, hättest du verstehen können, dass ich mich in meinem Beitrag #4 auf die maschinelle Übesetzung des deutschen Wiki-Artikel ins Spanische bezogen habe. Die Übersetzungsmasche konnte den deutschen Begriff 'Reitrock' nicht richtig übersetzen, von daher bleibe ich weiterhin bei meiner Bezeichnung der spanischen Übersetzung, d. h. "Übersetzungsschrott".

    #9Verfasser vlad (419882) 07 Jan. 22, 16:49
    Kommentar

    „Übersetzungsschrott“ sowie deine Wortwahl in diesem Kontext wirken aber so als wäre das Beispiel falsch gewesen.

    Im Sinne künftiger Leser dieses Fadens wollte ich das vorsorglich richtig stellen.

    Da die Links nach längerer Zeit nicht immer noch verfügbar sind, könnte das zu Missverständnissen führen.

    #10Verfasser lisalaloca (488291)  07 Jan. 22, 17:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt