Es ist schwer, aus einem hier eingestellten, isolierten Satz heraus all das sehr gut zu übersetzen. African experience? - Erfahrung in Afrika, mit Afrika - Erlebnisse in Afrika? usw. ...
Versuch:
Gleichermaßen verleiht er der (seiner?) Erfahrung(en) in Afrika eine intuitive Dimension, die auf etwas Ursprüngliches verweist - auf etwas, das ähnlich einem Bewusstseins dafür ist, dass man sich in dem Land befindet, wo alles Leben seinen Ausgang nahm.
?
----------------
Wäre ich Übersetzerin, müsste ich wohl am Hungertuch nagen, weil ich allein für diesen Satz fünf Minuten brauchte. ...
#2: Für mich funktioniert das nicht, weil einem Erlebnis keine Sensibiltät zugeschrieben werden kann...
#3: Das mit 'zurückgreifen auf' finde ich gut; hab's anders ausgedrückt.