es ärgert mich echt, dass im Original steht "compréhension en mathématiques, physique-chimie et biologie"
und wir daraus technisch-naturwissenschaftlich machen,
obwohl es für mathématiques die sehr eindeutige und gängige Übersetzung mathematisch gibt ...
und obwohl es einen UNTERSCHIED gibt zwischen MATHEMATISCH und TECHNISCH
aber Differenzierung ist ja in D eine gaaaanz schwere Übung, hierzulande geht man eher danach,
wie sich ein Wort ANHÖRT ... :(
im Ernstfall kann man jemanden in Schwierigkeiten bringen, wenn man ihm, der eine gutes Verständnis
für Mathe und Naturwissenschaften hat, bescheinigt, er hätte ein gutes technisches Verständnis,
ich glaube, das wäre so ähnlich, wie wenn man jemandem, der in der Landwirtschaft arbeitet, bescheinigt, er könnte gut kochen ... :(