Hallo Janette,
Ich habe hin- und her überlegt, weil ich der Ansicht bin, dass es im Deutsch zwischen
"Kann ich dich heute sprechen?" und "Kann ich dich heute noch sprechen?" einen feinen Unterschied gibt.
Die zweite Frage drückt eine höhere Dringlichkeit aus. Aber vielleicht ist das nur bei mir so.
Ich verstehe allerdings auch, dass "Can we still talk today?" would indicate that the plan to talk today had already been agreed bedeuten kann. Im Deutschen wäre das dann aber eigentlich "Kann ich dich nun heute noch sprechen?".
Und dann habe ich einfach mal
Can I talk to you today before you leave the office?
mit einem Augenzwinkern hingeschrieben.
;-)
Für eine PM ist es, glaube ich, noch zu früh ;-)) aber dieses Thema ist nun für mich zufriedenstellend abgeschlossen.
Vielen Dank und schönes WE!