zu #11
for biting one´s lip "wickedly" surely has a sexual connotation, even if used in a not explicitly sexual context.
Sehr guter Punkt!
Ein Wort wie "lasziv" würde allerdings meiner Meinung nach in der Szene sehr irritieren (und zwar nicht auf eine Art und Weise, die poetische Funken schlägt). Aber nach isabellls exzellentem Beitrag frage ich mich, ob die Wortwahl im Original einfach etwas nachlässig ist.
Zumindest gibt es jetzt in meinen Augen zwei brauchbare Übersetzungen für die gängige Bedeutung von "to bite one's lip wickedly":
sich lasziv auf die Lippe beißen
sich verführerisch auf die Lippe beißen
Und vielleicht noch etwas weniger aufgeladen: sich kokett auf die Lippe beißen?