•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    patrimoine urbain de qualité

    Betreff

    patrimoine urbain de qualité

    Quellen

    La localité (es geht um La Baule) ... jouit ... d'un patrimoine urbain de qualité qui attire nombre d'artistes et de sportifs depuis le début du xxe siècle ...

    Kommentar

    Es gibt ja viele Begriffe im Französischen, die entziehen sich einer Übersetzung und können nur umschrieben oder definiert werden. Dazu zählt meines Erachtens auch das häufig anzutreffende Wort "patrimoine".


    Ich knoble nun an dem Begriff "patrimoine urbain de qualité". Mit einem historischen Erbe kann patrimoine hier nichts zu tun haben, da der Ort sein Gesicht erst im 19. Jahrhundert angenommen hat. Ich neige dazu, die Formel als "niveauvolles städtisches Umfeld" zu interpretieren, wobei ich meine Formulierung alles andere als elegant empfinde. Liege ich mit meiner Deutung so halbwegs richtig oder hat jemand eine bessere Interpretation?

    Verfasserghost_4 (1278168)  17 Feb. 22, 11:29
    Kommentar

    ... bietet nicht nur ... sondern auch ein gehobenes städtisches Ambiente ...


    als alternative Formulierung zu Deinem eigenen Vorschlag ...


    #1Verfasserno me bré (700807) 17 Feb. 22, 11:49
    Kommentar

    Die Stadt bietet eine hochwertige Bausubstanz...

    ???

    #2Verfasserleloup54 (865959) 17 Feb. 22, 11:50
    Kommentar

    Peut-être que lorsque le "mobilier urbain" dépasse l'âge d'une génération humaine peut-on parler de "patrimoine urbain" ?


    Le métro de Paris ayant 120ans, l'objet utile initial aurait accédé au rang de "patrimoine" ? Avant d'atteindre celui de "monument historique" ??

    #3VerfasserRetro loc (1325081) 17 Feb. 22, 12:27
    Kommentar

    Vorschlag: 'Die Stadt besitzt/der Stadt eignet ein hochwertiges bauliches/architektonisches Erbe'

    Warum sollte eine Stadtarchitektur des (späten) 19. Jahrhunderts nicht als 'patrimoine'/bauliches Erbe gelten dürfen?

    PS: 'jouir' mit 'bieten' zu übersetzen, finde ich ziemlich abwegig.

     


    #4Verfassergiel (417944) 17 Feb. 22, 23:57
    Kommentar

    "Patrimoine' veut simplement dire que l'architecture de la ville est issue d'une époque antérieure. Certains monuments construits dans les années 1950 peuvent déjà être considérés comme un "patrimoine."

    Wie klingt "architektonisches Erbe" auf deutsch?.

    Mais dans le cas de La Baule, je me demande si cette phrase est vraiment juste, car je ne vois pas quels espaces de grande valeur historique pourraient véritablement attirer les sportifs et artistes (also eux plus que d'autres catégories) ?

    #5VerfasserPlaneteShadok (1246231) 18 Feb. 22, 10:02
    Kommentar

    Vielleicht andersherum: Sportler und Künstler können sich an dem hochwertigen architektonischen Erbe der Stadt erfreuen

    #6VerfasserRegenpfeifer (1228344) 18 Feb. 22, 10:21
    Kommentar

    Je ne comprends tout de même pas la logique de cette phrase : pourquoi la ville aurait-elle cet attrait particulier pour les artistes et sportifs et pas pour les autres ?

    #7VerfasserPlaneteShadok (1246231) 18 Feb. 22, 10:54
    Kommentar
    #7 : poser la question à l'office du tourisme....
    #8VerfasserRegenpfeifer (1228344) 18 Feb. 22, 11:04
    Kommentar

    Mais dans le cas de La Baule, je me demande si cette phrase est vraiment juste, car je ne vois pas quels espaces de grande valeur historique pourraient véritablement attirer les sportifs et artistes


    Genau diese Frage habe ich mir auch gestellt. Die Entwicklung des Ortes zum Seebad begann 1879 und war zu Beginn des 20. Jahrhunderts noch in vollem Gange, als La Baule bereits Sportler und Künstler anzog.


    Wie klingt "architektonisches Erbe" auf deutsch?.


    Das kann man schon verwenden. Es ist auf jedenfalls verständlich, was gemeint ist. Allerdings habe ich - persönlich - meine Problem mit Bezeichnungen wie Historisches Erbe, Welterbe und mag sie nicht. Der Begriff 'Erbe' ist völlig umkonkret und gut dazu geeignet, Inhalte eher zu verschleiern als sie zu benennen. Nach meiner Erinnerung wurde die Wortbildung 'Historisches Erbe' in der DDR geprägt und ist dann seit den 1970er Jahren auch in den westdeutschen Sprachgebrauch übergegangen. Belege habe ich dafür aber keine und nachgeforscht habe ich auch nicht.

    #9Verfasserghost_4 (1278168)  18 Feb. 22, 11:05
    Vorschlaghochwertiger städtebaulicher Bestand
    Kommentar

    Le patrimoine urbain de La Baule (où habitent mes parents) est réputé pour ses nombreuses villas début de siècle aux styles très éclectiques (anglo-normand, breton, basque, californien...). La Baule est depuis plus d'un siècle un lieu de villégiature très prisé, grâce notamment à sa magnifique baie et sa plage de sable blond qui s'étire sur 9 kilomètres. Un lieu magique qui a baigné toute mon enfance, une station balnéaire très familiale, bon chic et bon genre (éloigné de l'esprit "Saint-Tropez"), mais qui a tendance aujourd'hui à se "parisianiser" un peu trop à mon goût.


    C'est une ville "sportive" (équitation, tennis, sports de plage, triathlon, etc.) qui inspire aussi pas mal d'artistes de la région ou de plus loin. Mais c'est avant tout une station familiale.

    #10Verfasserarnaud briand (683157)  18 Feb. 22, 11:08
    Kommentar

    Super éclairage Arnaud Briand. Cette description que tu fais correspond bien à ce que j'ai pu glaner sur Internet. On comprend bien pourquoi elle attire les sportifs avec sa plage et ses infrastructures, les artistes, c'est peut-être un peu moins clair (peut-être y a-t-il beaucoup de résidences dans les villas), et pourquoi les artistes et les sportifs plus que les autres (par exemple les familles), encore moins clair.

    Bref, cette phrase, bien qu'élégamment formulée, a sûrement été rédigée à des fins de marketing.

    Elle fait écho au terme de "patrimoine", qui comme en allemand est devenu un vrai fourre-tout.

    #11VerfasserPlaneteShadok (1246231) 18 Feb. 22, 11:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt