Estamos aí pro que der e vier -
Estamos aí pro que precisar -
Precisando, estamos aí! -
Diese Sätze stammen eigentlich aus dieser Siehe auch: "Estamos aí pro que der e vier" - schon mehrere Monate alten - Anfrage ... weshalb es mir nicht möglich ist mehr Kontext zu liefern, als das was dort steht ...
Dort gab es leider keine Übersetzung dazu, nur einen Verweis auf diese Forumsrubrik ...
... auch wenn die oder der OP sich seitdem nicht mehr gemeldet hat - und da ich mir mit meinen eher passiven Pt-Kenntnissen keinen rechten Reim darauf machen kann - würde ich nun selbst gern wissen, was denn da steht, und deshalb frage ich jetzt halt hier ...
Vielleicht findet sich ja hier jemand mit einer deutschsprachigen Version und/oder sonstigen Erklärung dazu ... Danke !
Leo hat bereits
Siehe Wörterbuch: para o que der e vier
Unter den Beispielen von
Siehe Wörterbuch: estamos aí
Sehen wir die Negative Version der Redewendung:
Não estou nem aí! [ugs.] (Brasil)
Das ist mir völlig egal!
Das ist mir völlig gleichgültig!
Não estou nem aí para este cara. [ugs.] (Brasil)
Der Typ ist mir völlig schnuppe. [ugs.]
Não estou nem aí para o que pensam de mim. [ugs.] (Brasil)
Es geht mir am Arsch vorbei, was die Leute von mir denken. [derb]
Es ist mir egal, was die Leute von mir denken.
Also: Egal was kommt, wir stehen zu dir, wir sind für dich da.
Dankeschön !
Übrigens unter Siehe Wörterbuch: para o que der e vier
sehe ich gerade bei den Beispielen, dass die Antwort auf die Frage die ganze Zeit da war!
Beispiele
Estamos aqui para o que der e vier.
Wir sind für dich da, was immer du brauchst.
Estou com você para o que der e vier.
Ichbinbeidir, wasauchimmergeschieht
Para começar um tópico no fórum não é necessário fazer o login. O cadastro e o uso do fórum são gratuitos.
Você também pode pesquisar no fórum sem precisar fazer o login.