Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO oder spenden Sie!
Todesart: Lebensschwäche in folge Frühgeburt
From a registry of deaths from the 1870s, Austria.
This registry notes the death almost immediately after birth of two twin girls. What is the best way to translate "Lebensschwäche" as a consequence of premature birth?
and eventually the child dies of weakness and inanition
But one can also suspect an additional 37 babies said to have died of weakness
These remedies were not effective, and the infant often became sicker or died of weakness or mercury poisoning.
Das sieht für mich so aus, als sei weakness der passende Begriff im Englischen.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC... - notes a regional variation weakness/debility in 19th c. Scotland.
https://www.bmj.com/content/s2-2/17/494 - translation of Stuttgart hospital report in a 19th c. British medical digest. Translates "Lebensschwäche" as "debility".
"Prematurity" was frequently listed as the cause of infant mortality in th 19th century. "Debility" and the synonym provided by Selima , "weakness" (either of which is fine for Lebensschwäche, I think) were too. But you need a term that combines both of them.
I think I would write "debility following premature birth". Unless someone out there can come up with a more medical sounding phrase than "following"? "As sequala"? I don't know.