il y a maintenant deux fils pour discuter de cette proposition pour une nouvelle entrée -
apparemment nous n'avons pas encore trouvé la bonne solution.
concernant risque de pluie
j'ai l'impression que les examples cités et toutes vos remarques donnent ceci
(mon français n'est pas toujours parfait ...) :
la signification dépend du contexte,
dans certains contexte, le risque de pluie désigne la probabilité qu'il pleura, la probabilité de pluie alors,
dans d'autres contextes il signifie un vrai "risque" de pluie, p. ex. pour l'organisation de fêtes,
voir aussi la citation du site www.canada.ca ci-dessus
concernant la probabilité de pluie
le terme apparaît dans des publications correspondantes, voir les liens de no me bré dans le fil du forum "nouvelles entrées",
selon Grossbouff personne ne l'emploie dans la langue familière.
(d'un point de vue linguistique / lexique il correspond au mieux à la "Regenwahrscheinlichkeit")
Pourrait-on qualifier le terme "probabilité de pluie" comme "scientifique" ?
concernant une nouvelle traduction "probabilité de précipitations"
je l'ai trouvé dans plusieurs textes,
l'expression allemande serait "Niederschlagswahrscheinlichkeit", synonyme de Regenwahrscheinlichkeit
Le problème : "Regenwahrscheinlichkeit" est un terme de la langue familière et scientifique en Allemagne.
la probabilité de pluie n'est pas un terme de la langue familière française, il est scientifique,
la probabilité de précipitations serait en allemand la "Niederschlagswahrscheinlichkeit".
Pourrait-on trouver le terme français qui est scientifique et familier comme la "Regenwahrscheinlichkeit" ?