dieses Wort (клаксон) wohl keiner benutzt. Warum?
Клаксон klingt hoffnungslos veraltet, darunter versteht man heute eher eine altertümliche Ballhupe.
Und warum wird das Wort гудок im Buch (welches übersetzt ist aus dem Englischen) für Hupe benutzt?
Das Wörtchen "übersetzt" könnte eine der Antworten sein.
Гудок als Vorrichtung ist nach meine Begriffe falsch, so kann man z.B. eine Dampfpfeife oder Fabrik-Sirene nennen, nicht aber die Autohupe. Гудок für den Ton einer Autohupe sagt man auch eher selten.
Das "technisch-korrektes" Wort für die Vorrichtung wäre wohl звуковой сигнал oder einfach сигнал, wie schon gesagt wurde.
Aber man benutzt hier Substantive in alltäglicher Rede ungern, eher die Verben – сигналить oder гудеть (letzteres ist etwas umgangssprachlicher), z.B.:
Ну что сигналить-то? Зелёный свет ещё не успел включиться на светофоре, они уже гудят.
В населённом пункте вообще нельзя просто так гудеть, только для предотвращения ДТП.
(ДТП – дорожно-транспортное происшествие, Verkehrsunfall)
Also, гудок nicht, гудеть aber schon :)