Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Grammatik

    Source

    La nouvelle robe déchirée.

    Commentaire

    Wie übersetze ich den Satz?

    AuteurAltermann1944 (827104) 18 Mai 22, 15:56
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la grammairedie Grammatik  pl. : die Grammatiken
    grammaire comparée [LING.]vergleichende Grammatik   [Grammaire]
    exercices grammaticaux et structuraux [ÉDUC.]Grammatik- und Strukturübungen
    La grammaire, ce n'est pas mon fort.Grammatik ist nicht meine Stärke.
    une grammaire à l'usage des étudiantseine Grammatik für Studierende
    Il est plus facile de consulter une page web qu'une grammaire papier.Es ist viel einfacher auf einer Webpage nachzuschlagen als in einem Grammatikbuch.
    Commentaire

    die Übersetzung hängt vom Kontext ab.


    Ist die "robe déchirée" ein Modell, das absichtlich zerrissen ist - wie Jeans, die absichtlich verschlissen aussehen ?

    Oder ist es das neue und/aber/jedoch schon zerrissene Kleid?


    Wie ist der Kontext ?

    #1Auteurama-ryllis (1081929) 18 Mai 22, 16:01
    VorschlagGrammatik
    Source

    Es gibt in diesem Sinne keinen Kontext.

    Commentaire

    Man könnte es als eine Überschrift auffassen.

    #2AuteurAltermann1944 (827104) 18 Mai 22, 16:14
    Commentaire

    man muss aber schon wissen, wie es gemeint ist - sonst kann man es nicht übersetzen, oder ?


    Im Internet finden sich die unterschiedlichsten Modelle einer robe déchirée ...

    #3Auteurama-ryllis (1081929)  18 Mai 22, 16:43
    VorschlagDas neue zerrissene Kleid
    Commentaire

    Das ist kein Satz. Ein Satz enthält ein Verb, in deinem Fragment fehlt es.

    #4AuteurStahlbauer (1259064) 19 Mai 22, 11:24
    VorschlagGrammatik
    Source

    Das würde ich trotzdem so nehmen.

    Commentaire

    Das Fragment kann als Überschrift benutzt werden.

    #5AuteurAltermann1944 (827104) 19 Mai 22, 16:27
    Commentaire

    Hallo Altermann1944,


    Das Forum dient der Soforthilfe für die Person, die eine Anfrage stellt. Aber langfristig ist sie auch eine wertvolle Hilfe für weitere Personen, die eine ähnliche Frage haben. Deswegen ist es wichtig, in der Titelzeile das "Problem" genauer zu benennen. Entweder schreiben Sie gleich die problematische Stelle in der Titelzeile, oder Sie beschreiben das Problem (z. B.: Reihenfolge der Adjektive, Angleichung der Adjektive...).

    Generell gilt auch, dass Fragen zur Grammatik im "Sprachlabor" besser aufgehoben sind.


    Vielen Dank für Ihr Verständnis!

    #6AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 20 Mai 22, 08:27
    Commentaire

    und außerdem - wissen wir noch immer nicht, was die Zeile bedeutet,


    auch als Fragment, als Überschrift hat sie eine Bedeutung :


    geht es im folgenden Text um das Modell "robe déchirée", leider kenne ich den deutschen Begriff nicht -

    https://www.google.com/search?client=firefox-...

    so - nun habe ich mal gegoogelt, offenbar spricht man auch bei uns von einem Zerrissenen Kleid und meint dieselben Modelle, die man in Frankreich als "robe déchirée" bezeichnet.


    Die Übersetzung ist also ganz direkt :

    das neue zerrissene Kleid


    Nur - in einer Überschrift würde man es so nicht sagen, es hat keine Aussagekraft.

    Um eine Alternative zu suchen, muss man wissen, worum es in dem folgenden Text geht, was für ein Text es ist, Werbung, Essay, Zeitschriftenartikel, was für eine Zeitschrift.

    Also - nach wie vor - Kontext bitte !

    Nur Mut :)



    #7Auteurama-ryllis (1081929)  20 Mai 22, 16:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂